: مشروع البحث 

معجم مصطلحات الدراسات الترجمية ثلاثي اللغة : عربي –فرنسي-انجليزي

 : تقديم المشروع 

يندرج هذا البحث ضمن مجموعة الأبحاث العلمية التي تقدم في إطار وضع وترجمة المصطلح العربي المتخصص، وقد جاءت فكرة مشروع البحث بعد دراسة مسحية للكتابات العربية المترجمة، حيث تمّ رصد في تخصص الدراسات الترجمية لزخم هائل من المصطلحات المتصاعدة تتجلى في أغلبها باضطراب وتعدد في استعمال المصطلح الواحد، ومرد ذلك  في رأينا، حداثة هذا العلم نسبيا والتحول المنهجي للبحوث الترجمية النظرية، الذي أدى إلى ظهور المئات بل الآلالف من المصطلحات الترجمية الحديثة، فتجد اللغة العربية صعوبة في مواكبة وتدارك هذا المحتوى العلمي من جهة وفي توفير مصلحاً علمياً مقيساً وموحداً من جهة أخرى.

وعليه ارتأت الفرقة أنه من الضروري جمع وحصر وتقييس ومن ثم توحيد هذه المصطلحات في معجم خاص بمصطلحات الدراسات الترجمية في معجم ثلاثي اللغة (عربي –فرنسي- انجليزي) والذي سيعد بمثابة دليل استعمال للمتخصّصين وأساتذة وطلبة الترجمة الأول من نوعه بالنسبة للمعاجم المتخصصة في علم الترجمة ويكون مزودا بمعجم آلي وتفاعلي يوضع على الصفحة الرئيسية للمركز ويحين بين وهلة وأخرى.

أهداف المشروع

يمثل هذا المعجم تحولاً نوعياً في الساحة اللغوية لما سيوفره من مصطلحات متخصصة -في هذا العلم الحديث، وسيكون معجم مصطلحات الدراسات الترجمية بمثابة دليل استعمال وسند علمي للمتخصصين وأساتذة وطلبة الترجمة الأول من نوعه بالنسبة للمعاجم المتخصصة في علم الترجمة ،  ونهدف من خلال هذا المعجم المتخصص في المصطلحات الترجمية ما يلي:

  • وضع أول معجم متخصص في الدراسات الترجمية يحتوي على مداخل باللغة العربية ومقابلاتها باللغتين الفرنسية الانجليزية.

يحتوي المعجم على متن باللغة العربية للمفاهيم الترجمية مضبوطة ومبسطة لتسهيل عملية البحث لمستعملي المعجم من طلبة و متخصصين.