تحليل دلالي مقارن للتعابير المسكوكة بين العربية والفرنسية وتأثيرها على الترجمة

  • ليلى يمينة موساوي مركز البحث العلمي و التقني لتطوير اللغة العربية، وحدة تلمسان، تلمسان، الجزائر
الكلمات المفتاحية: التعابير المسكوكة, تحليل دلالي مقان, الترجمة, البيئة والثقافة, تعليم اللغة

الملخص

تركز هذه الدراسة على التعابير االمسكوكة في اللغة العربية والفرنسية، مثل الأمثال والحكم والتعابير الثابتة، من منظور دلالي مقارن. وتستعرض الاختلافات التركيبية والدلالية بين هذه التعابير، مع إبراز تأثير البيئة والثقافة في تشكيل معانيها واستخداماتها. كما تسلط الضوء على التحديات المرتبطة بترجمتها بين اللغتين، بما في ذلك الفروقات الدينية والثقافية والجغرافية، ولأنّ ومواجهة مثلين في لغتين مختلفتين تعد أكثر تعقيدا وصعوبة لوجوب أن يراعي المترجم في وضعها أربعة عناصر إذا لم يجد معادلا لها في لغة الوصول ليحقق ترجمة دقيقة تراعي الجوانب الدلالية والوظيفية واللفظية والمرجعية. تهدف هذه الدراسة إلى تحسين تعليم اللغات الأجنبية وتطوير معاجم مقارنة تُعنى بالأمثال والتعابير الاصطلاحية، مما يعزز التفاهم الثقافي واكتساب اللغة لدى الناطقين بالعربية والفرنسية. وبناء على ما تقدّم، تبادر في ذهننا مجموعة من الإشكاليات نوجزها على النّحو التّالي: ما مدى تأثير التعابير المسكوكة في وضع أدلّة مبسطة تساعد المتعلّم على استيعابها وتوظيفها واثراء رصيده اللغويّ. كيف يمكن استثمار التعابير المسكوكة في تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها؟ 

منشور
2024-06-26
كيفية الاقتباس
موساويل. ي. (2024). تحليل دلالي مقارن للتعابير المسكوكة بين العربية والفرنسية وتأثيرها على الترجمة. أفاق معرفية, 3(3), 58-74. https://doi.org/10.61850/kpj.v3i3.83
القسم
Articles