Analyse sémantique comparative des expressions figées en arabe et en français : implications pour la traduction
Résumé
Cette étude porte sur les expressions figées en arabe et en français, telles que les proverbes, les maximes et les expressions idiomatiques, dans une perspective sémantique comparative. Elle examine les différences structurelles et sémantiques entre ces expressions, en soulignant l'influence de l'environnement et de la culture sur leur signification et leurs usages. L'étude met également en lumière les difficultés liées à leur traduction entre les deux langues, notamment les différences religieuses, culturelles et géographiques. Traduire un proverbe ou une expression équivalente d'une langue à l'autre s'avère souvent plus complexe, exigeant du traducteur la prise en compte de quatre éléments clés lorsqu'il n'existe pas d'équivalent direct dans la langue cible. Ces éléments garantissent une traduction précise qui considère les aspects sémantiques, fonctionnels, linguistiques et référentiels. L'étude vise à améliorer l'enseignement des langues étrangères et à développer des dictionnaires comparatifs consacrés aux proverbes et aux expressions figées, favorisant ainsi la compréhension culturelle et l'acquisition des langues chez les arabophones et les francophones. À partir de ces constats, plusieurs questions se posent, que l'on peut résumer ainsi : • Dans quelle mesure les expressions figées contribuent-elles à la création de guides simplifiés qui aident les apprenants à comprendre, utiliser et enrichir leur répertoire linguistique ? • Comment peut-on tirer parti des expressions figées dans l'enseignement de l'arabe aux non-natifs ?