The Koran: inimitability and untransliability
Main Article Content
Abstract
In the medieval period, the question of the inimitability of the Koran was not about who agrees or
disagrees with this consensual inimitability. It was rather about knowing in what this text is
considered inimitable.
In our period, the untranslatability based on ideological reasons, is only the other side of
inimitability. Since the Quran is inimitable -it does not accept a translation in his own language-any
translation into another language is totally excluded.
Article Details
How to Cite
Hamzé, H. (2020). The Koran: inimitability and untransliability. AL-Lisaniyyat, 26(2), 1-15. https://doi.org/10.61850/allj.v26i2.249
Section
Articles
References
ANSCOMBRE, Jean-Claude: «Les formes sentencieuses : Peut-on traduire la sagesse
populaire?», Méta, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, vol. 53, n° 2, 2008, p.
253-268.
- BERQUE, Jacques : Le Coran, essai de traduction, Paris, Edition revue et corrigée, Albin
Michel, 1995.
- CHEBEL, Malek: Le Coran, Paris, Fayard ; 2009.
- DURIEUX, Christine: «Traduire l’intraduisible», Méta, Montréal, Presses de l’université de
Montréal, vol. 55, n° 1, 2010, p. 23-30.
- ECO, Umberto et al. : Interprétation et surinterprétation, traduit de l’anglais par JeanPierre Cometti, édité par Stefan Collini, Paris, PUF, 1re éd., 1996.
- ECO, Umberto : Dire presque la même chose, Expériences de traduction, traduit de
l’italien par Myriem Bouzaher, Paris, Grasset et Fasquelle, 2006.
- EQUIPE ALBOURAQ : Le Saint Coran, Beyrouth, Dar albouraq, 2008.
- HAFIANE, Hachemi : Le Saint Coran et la traduction du sens de ses versets en claire langue
française, Paris, Archipoche, 2013.
- HAMIDULLAH, Muhammad : Le Saint Coran. Traduction intégrale et notes, Beyrouth,
Mu’assasat ar-Risâla, 11e éd., 1981.
- HAMZE, Hassan : «Logique et grammaire arabe dans l’œuvre d’Averroès », Averroès
(1126-1198) oder der Triumph des Rationaismus, Internationales Symposium anlässlich
des 800. Todestages des islamischen Philosophen, 7-11 Oktober 1998, éd. Raif Khoury,
Universitätsverlag, Heidelberg, C. Winter, p. 157-174.
- HAMZE, Hassan : « Humour, culture et traduction, la traduction des textes humoristiques
entre le français et l’arabe», Interaction entre culture et traduction, Tanger, Ecole
Supérieure de Traduction, 2002, p. 137-152.
- HAMZE, Hassan : « Dictionnaire et spécificités culturelles dans la traduction françaisarabe», Le français langue étrangère entre hier et aujourd’hui, Actes du colloque
international organisé du 13 au 14 mai 2011, éd. Ilham Slim Hoteit, Beyrouth, Université
Islamique du Liban, p. 47-59.
- KAZIMIRSKI, A. De Biberstein : Dictionnaire arabe-français, Paris, Maisonneuve, 1860.
- PRESIDENCE DES RECHERCHES ISLAMIQUES : Le Saint Coran et la traduction en langue
française du sens de ses versets, Médine, 1410h/1989.
- SELESKOVITCH, Danica & LEDERER, Marianne: Interpréter pour traduire, Paris, Didier
Erudition, Klincksieck, collection Traductologie, 4e éd., 2001
ابن رشد: تلخيص كتاب العبارة، تح. محمود قاسم، القاهرة، الهيئة املصرية العامة للكتاب،
1891م.
- أركون، محمد: القرآن- من التفسير املوروث إلى تحليل الخطاب الديني، ترجمة هاشم صالح،
بيروت، دار الطليعة، ط. ،3 2112م.
- الباقالني: إعجاز القرآن، تح. السيد أحمد صقر، القاهرة، دار املعارف، سلسلة ذخائر العرب،
الرقم ،12 ط ،3 1331هـ1891/م.
- الجاحظ: البيان والتبيين، تح. عبد السالم هارون، القاهرة وبغداد، مكتبة الخانجي ومكتبة املثنى،
ط. ،2 1391هـ1891/م.
- الجاحظ: كتاب الحيوان، تح. عبد السالم هارون، بيروت، دار إحياء التراث العربي، ط. ،3
1399هـ1898/م.
- الجرجاني، عبد القاهر: دالئل إلاعجاز في علم املعاني، صحح أصله الشيخ محمد عبده والشيخ
محمد محمود الشنقيطي، وقف على تصحيح طبعه وعلق حواشيه السيد محمد رشيد رضا،
بيروت، دار املعرفة، 1111 هـ1891/م.
- الحسن، لبنى عبد العزيز محمد: إتجاهات التفسير العلمي للقرآن الكريم- دراسة تحليلية نقدية،
بيروت، الدارالعربية للعلوم ناشرون، ط. ،1 1133هـ2112/م.
- حسين، عبد القادر: مقدمة كتاب عبد القاهر الجرجاني: الرسالة الشافية في إلاعجاز، تح. عبد
القادر حسين، القاهرة، دار الفكر العربي، ط. ،1 1118هـ1889/م.
- الخطابي: تبيان إعجاز القرآن، في كتاب ثالث رسائل في إعجاز القرآن للرماني والخطابي وعبد
القاهر الجرجاني، تح. محمد خلف هللا ومحمد زغلول سالم، القاهرة، داراملعارف، سلسلة ذخائر
العرب، الرقم ،19 نسخة الكترونية مصورة مطابقة لألصل ب د ف، 1339هـ1899/م.
- الرازي، فخر الدين: نهاية إلايجاز في دراية إلاعجاز، تح. بكري شيخ أمين، بيروت، دار العلم
للماليين، ط. ،1 .1899
- شملول، محمد: إعجازرسم القرآن وإعجازالتالوة، القاهرة، دار السالم للطباعة والنشر والترجمة،
ط. ،1 1133هـ2112/م.
- صقر، أحمد: مقدمة كتاب إعجاز القرآن للباقالني، تح السيد أحمد صقر، داراملعارف، القاهرة،
سلسلة ذخائر العرب، الرقم ،12 ط ،3 1331هـ1891/م.
- العلي، منير: التفسير العلمي للقرآن الكريم وحوار إلايمان والعلم، بيروت، الدار العربية للعلوم
ناشرون، ط. ،1 1131هـ2113/م.
- الفراء: معاني القرآن، تح. محمد علي النجار وأحمد يوسف نجاتي، بيروت، عالم الكتب، ط. ،3
1113هـ1893/م.
- النجار، زغلول: في نور القرآن الكريم، تأمالت في كتاب هللا، القاهرة، الدار املصرية اللبنانية، ط.
،3 2112م
populaire?», Méta, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, vol. 53, n° 2, 2008, p.
253-268.
- BERQUE, Jacques : Le Coran, essai de traduction, Paris, Edition revue et corrigée, Albin
Michel, 1995.
- CHEBEL, Malek: Le Coran, Paris, Fayard ; 2009.
- DURIEUX, Christine: «Traduire l’intraduisible», Méta, Montréal, Presses de l’université de
Montréal, vol. 55, n° 1, 2010, p. 23-30.
- ECO, Umberto et al. : Interprétation et surinterprétation, traduit de l’anglais par JeanPierre Cometti, édité par Stefan Collini, Paris, PUF, 1re éd., 1996.
- ECO, Umberto : Dire presque la même chose, Expériences de traduction, traduit de
l’italien par Myriem Bouzaher, Paris, Grasset et Fasquelle, 2006.
- EQUIPE ALBOURAQ : Le Saint Coran, Beyrouth, Dar albouraq, 2008.
- HAFIANE, Hachemi : Le Saint Coran et la traduction du sens de ses versets en claire langue
française, Paris, Archipoche, 2013.
- HAMIDULLAH, Muhammad : Le Saint Coran. Traduction intégrale et notes, Beyrouth,
Mu’assasat ar-Risâla, 11e éd., 1981.
- HAMZE, Hassan : «Logique et grammaire arabe dans l’œuvre d’Averroès », Averroès
(1126-1198) oder der Triumph des Rationaismus, Internationales Symposium anlässlich
des 800. Todestages des islamischen Philosophen, 7-11 Oktober 1998, éd. Raif Khoury,
Universitätsverlag, Heidelberg, C. Winter, p. 157-174.
- HAMZE, Hassan : « Humour, culture et traduction, la traduction des textes humoristiques
entre le français et l’arabe», Interaction entre culture et traduction, Tanger, Ecole
Supérieure de Traduction, 2002, p. 137-152.
- HAMZE, Hassan : « Dictionnaire et spécificités culturelles dans la traduction françaisarabe», Le français langue étrangère entre hier et aujourd’hui, Actes du colloque
international organisé du 13 au 14 mai 2011, éd. Ilham Slim Hoteit, Beyrouth, Université
Islamique du Liban, p. 47-59.
- KAZIMIRSKI, A. De Biberstein : Dictionnaire arabe-français, Paris, Maisonneuve, 1860.
- PRESIDENCE DES RECHERCHES ISLAMIQUES : Le Saint Coran et la traduction en langue
française du sens de ses versets, Médine, 1410h/1989.
- SELESKOVITCH, Danica & LEDERER, Marianne: Interpréter pour traduire, Paris, Didier
Erudition, Klincksieck, collection Traductologie, 4e éd., 2001
ابن رشد: تلخيص كتاب العبارة، تح. محمود قاسم، القاهرة، الهيئة املصرية العامة للكتاب،
1891م.
- أركون، محمد: القرآن- من التفسير املوروث إلى تحليل الخطاب الديني، ترجمة هاشم صالح،
بيروت، دار الطليعة، ط. ،3 2112م.
- الباقالني: إعجاز القرآن، تح. السيد أحمد صقر، القاهرة، دار املعارف، سلسلة ذخائر العرب،
الرقم ،12 ط ،3 1331هـ1891/م.
- الجاحظ: البيان والتبيين، تح. عبد السالم هارون، القاهرة وبغداد، مكتبة الخانجي ومكتبة املثنى،
ط. ،2 1391هـ1891/م.
- الجاحظ: كتاب الحيوان، تح. عبد السالم هارون، بيروت، دار إحياء التراث العربي، ط. ،3
1399هـ1898/م.
- الجرجاني، عبد القاهر: دالئل إلاعجاز في علم املعاني، صحح أصله الشيخ محمد عبده والشيخ
محمد محمود الشنقيطي، وقف على تصحيح طبعه وعلق حواشيه السيد محمد رشيد رضا،
بيروت، دار املعرفة، 1111 هـ1891/م.
- الحسن، لبنى عبد العزيز محمد: إتجاهات التفسير العلمي للقرآن الكريم- دراسة تحليلية نقدية،
بيروت، الدارالعربية للعلوم ناشرون، ط. ،1 1133هـ2112/م.
- حسين، عبد القادر: مقدمة كتاب عبد القاهر الجرجاني: الرسالة الشافية في إلاعجاز، تح. عبد
القادر حسين، القاهرة، دار الفكر العربي، ط. ،1 1118هـ1889/م.
- الخطابي: تبيان إعجاز القرآن، في كتاب ثالث رسائل في إعجاز القرآن للرماني والخطابي وعبد
القاهر الجرجاني، تح. محمد خلف هللا ومحمد زغلول سالم، القاهرة، داراملعارف، سلسلة ذخائر
العرب، الرقم ،19 نسخة الكترونية مصورة مطابقة لألصل ب د ف، 1339هـ1899/م.
- الرازي، فخر الدين: نهاية إلايجاز في دراية إلاعجاز، تح. بكري شيخ أمين، بيروت، دار العلم
للماليين، ط. ،1 .1899
- شملول، محمد: إعجازرسم القرآن وإعجازالتالوة، القاهرة، دار السالم للطباعة والنشر والترجمة،
ط. ،1 1133هـ2112/م.
- صقر، أحمد: مقدمة كتاب إعجاز القرآن للباقالني، تح السيد أحمد صقر، داراملعارف، القاهرة،
سلسلة ذخائر العرب، الرقم ،12 ط ،3 1331هـ1891/م.
- العلي، منير: التفسير العلمي للقرآن الكريم وحوار إلايمان والعلم، بيروت، الدار العربية للعلوم
ناشرون، ط. ،1 1131هـ2113/م.
- الفراء: معاني القرآن، تح. محمد علي النجار وأحمد يوسف نجاتي، بيروت، عالم الكتب، ط. ،3
1113هـ1893/م.
- النجار، زغلول: في نور القرآن الكريم، تأمالت في كتاب هللا، القاهرة، الدار املصرية اللبنانية، ط.
،3 2112م