التوصيف والتمثيل اللغوي ومن ناحية أخرى: تحديات ترجمة اللهجات الأجانب في هيرجي
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
الملخص
يســعى هــذا املقــال إىل دراســة ترجمــة اللكنــة األجنبيــة باعتبارهــا أداة وصفيــة لغويــة لبنــاء
يف أعــال هريجــي. فــإن هــذه االزدواجيــة )الغــر والــذات( تطــرح إشــكاليات تتعــدى الصعوبــات ّ الشــخصيات الخياليــة وباعتبارهــا آليــة متثيــل الغــر خــاف اللــذات، يف القصــص املصــورة، وخاصــة
اللغويـة التـي يواجههـا املرتجـم عنـد ترجمـة أي نـوع مـن أنـواع النصـوص، بإثـراء عمليـة الرتجمـة
بأبعــاد سياســية وإيديولوجيــة وتاريخيــة واجتامعيــة وثقافيــة. وقــد يعتــر متثيــا للغــر باالعتــاد
عـى الوصـف اللغـوي، وباألحـرى باسـتعامل اللكنـات األجنبيـة، كاريكاتوريـا، أوسـاخرا أو حتـى مـؤذ
وعنــري. وهــذا مايطــرح إشــكالية مســؤولية املرتجــم يف ترجمــة هــذه اللكنــات األجنبيــة أو عــدم
ترجمتهــا.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
كيفية الاقتباس
خوجةل. (2017). التوصيف والتمثيل اللغوي ومن ناحية أخرى: تحديات ترجمة اللهجات الأجانب في هيرجي. AL-Lisaniyyat, 23(1), 99-115. https://doi.org/10.61850/allj.v23i1.267
القسم
Articles
المراجع
- M Tymoczko, “Translation and political engagement: Activism, social change
and the role of translation in geopolitical shifts”, in the Translator, 6 (1), 2000
- Paola van Lierop, Linguistic character building: The use of accent in the Pixar Animation Studios’ animated features (1995---2013), Netherland, Leiden
University, 2004
- Pascal Lefèvre, “Narration in Comics” in Image and Narrative, Online Magazine of the Visual Narrative, August 2000
Sathya Rao, «Quelques considérations éthiques sur l’invisibilité du traducteur ou les vertus du silence en traduction», dans TTR: Traduction, terminologie, rédaction, Traduction, éthique et société / Translation, Ethics and Society,
Volume 17, numéro 2, Canada, éditions Association canadienne de traductologie, 2e semestre 2004
- Torben Grodal, Moving Pictures, A New Theory of Film Genres, Feelings, and
Cognition, Oxford, Clarendon Press, 1997
Webographie:
- Giuseppe Manuel Brescia, “On translating foreign accents, published on Smuggled Words”, on May 5th, 2010, Weblink: https://smuggledwords.wordpress.
com/2010/05/05/on-translating-foreign-accents/
- Lynx Qualey, “Translating and Hate: Should the Translator Be Held Responsible
for ‘Politically Problematic’ Texts?”, on Arab Literature, March 26th, 2015,
Web link: http://arablit.org/2015/03/26/translating-and-hate-should-the-translator-be-held-responsible-for-politically-problematic-texts/
- Qun Li, “The Influence of Translators’ Cultural Identity on the Translation of
Lun Yu”, International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL), Volume 2, Issue 1, March 2014, Web: www.arcjournals.org
and the role of translation in geopolitical shifts”, in the Translator, 6 (1), 2000
- Paola van Lierop, Linguistic character building: The use of accent in the Pixar Animation Studios’ animated features (1995---2013), Netherland, Leiden
University, 2004
- Pascal Lefèvre, “Narration in Comics” in Image and Narrative, Online Magazine of the Visual Narrative, August 2000
Sathya Rao, «Quelques considérations éthiques sur l’invisibilité du traducteur ou les vertus du silence en traduction», dans TTR: Traduction, terminologie, rédaction, Traduction, éthique et société / Translation, Ethics and Society,
Volume 17, numéro 2, Canada, éditions Association canadienne de traductologie, 2e semestre 2004
- Torben Grodal, Moving Pictures, A New Theory of Film Genres, Feelings, and
Cognition, Oxford, Clarendon Press, 1997
Webographie:
- Giuseppe Manuel Brescia, “On translating foreign accents, published on Smuggled Words”, on May 5th, 2010, Weblink: https://smuggledwords.wordpress.
com/2010/05/05/on-translating-foreign-accents/
- Lynx Qualey, “Translating and Hate: Should the Translator Be Held Responsible
for ‘Politically Problematic’ Texts?”, on Arab Literature, March 26th, 2015,
Web link: http://arablit.org/2015/03/26/translating-and-hate-should-the-translator-be-held-responsible-for-politically-problematic-texts/
- Qun Li, “The Influence of Translators’ Cultural Identity on the Translation of
Lun Yu”, International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL), Volume 2, Issue 1, March 2014, Web: www.arcjournals.org