Caractérisation linguistique et représentation de l’autre: Les enjeux de la traduction des accents étrangers chez Hergé

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Latifa KHODJA

Résumé

Cet article traite de la traduction de l’accent étranger en tant
qu’outil de caractérisation linguistique des personnages de fiction
et de représentation de l’Autre, en opposition au Soi, dans la bande
dessinée et plus précisément chez Hergé. Cette dichotomie soulève
notamment des problématiques qui dépassent les simples enjeux
linguistiques auxquels doit faire face le traducteur lors du traitement de tout type de texte, en apportant des dimensions politiques,
idéologiques, historiques et socioculturelles à l’acte de traduction.
Cette représentation de l’Autre via caractérisation linguistique
peut être parfois jugée comme caricaturale, parodique, voir même
préjudiciée ou raciste. Ceci soulève la question de la responsabilité du traducteur dans ses choix de traduire ou de non-traduire ces
accents étrangers.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Comment citer
KHODJA, L. (2017). Caractérisation linguistique et représentation de l’autre: Les enjeux de la traduction des accents étrangers chez Hergé. AL-Lisaniyyat, 23(1), 99-115. https://doi.org/10.61850/allj.v23i1.267
Rubrique
Articles

Références

- M Tymoczko, “Translation and political engagement: Activism, social change
and the role of translation in geopolitical shifts”, in the Translator, 6 (1), 2000
- Paola van Lierop, Linguistic character building: The use of accent in the Pixar Animation Studios’ animated features (1995---2013), Netherland, Leiden
University, 2004
- Pascal Lefèvre, “Narration in Comics” in Image and Narrative, Online Magazine of the Visual Narrative, August 2000
Sathya Rao, «Quelques considérations éthiques sur l’invisibilité du traducteur ou les vertus du silence en traduction», dans TTR: Traduction, terminologie, rédaction, Traduction, éthique et société / Translation, Ethics and Society,
Volume 17, numéro 2, Canada, éditions Association canadienne de traductologie, 2e semestre 2004
- Torben Grodal, Moving Pictures, A New Theory of Film Genres, Feelings, and
Cognition, Oxford, Clarendon Press, 1997
Webographie:
- Giuseppe Manuel Brescia, “On translating foreign accents, published on Smuggled Words”, on May 5th, 2010, Weblink: https://smuggledwords.wordpress.
com/2010/05/05/on-translating-foreign-accents/
- Lynx Qualey, “Translating and Hate: Should the Translator Be Held Responsible
for ‘Politically Problematic’ Texts?”, on Arab Literature, March 26th, 2015,
Web link: http://arablit.org/2015/03/26/translating-and-hate-should-the-translator-be-held-responsible-for-politically-problematic-texts/
- Qun Li, “The Influence of Translators’ Cultural Identity on the Translation of
Lun Yu”, International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL), Volume 2, Issue 1, March 2014, Web: www.arcjournals.org