التبديل اللغوي في عروض البث المباشر على منصة فيسبوك: استراتيجية تسويقية في الجزائر الملخص:

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

زهيرة بلعيدوني
فاطمة خرباش

الملخص

تهدف هذه الدراسة إلى استكشاف تأثير استخدام اللغة العربية والفرنسية معا، أو ما يسمى بتبديل اللغة، على نجاح عمليات البيع المباشر عبر بثوث الفيسبوك في الجزائر. قمنا بتحليل عشر عمليات بث مباشر لتحديد الاستراتيجيات اللغوية وأنماط التبديل التي يلجأ إليها مندوبو المبيعات، كما تم تحليل ردود فعل المشاهدين وإجراء استطلاع على آراء 47 مشاركًا لدعم النتائج المستخلصة. كشفت الدراسة عن ثلاثة أنواع رئيسية لتبديل اللغوي: تبديل بين الجمل (intersentential)، وتبديل داخل الجملة (intrasentential)، والتبديل القصير (tag-switching). وأظهرت النتائج أن تبديل اللغة من قبل البائعين عبر الإنترنت يمكن أن يزيد من الإقناع ويجذب انتباه المشاهدين ويوفر وصفاً دقيقاً للمنتجات. يساهم التبديل اللغوي أيضاً في الوصول إلى شرائح متنوعة من السكان، حيث تستخدم الفرنسية لمكانتها، بينما تستخدم العربية لتعزيز الفهم وجذب العملاء عامة. ومع ذلك، أشارت الدراسة أيضًا إلى أن الإفراط في تبديل اللغات يمكن أن يؤدي إلى نتائج عكسية، حيث يجد بعض المشاهدين صعوبة في فهم خطاب سريع التبديل بين اللغتين. وأظهرت الدراسة أن الجمهور يفضل اللغة العربية مع الكلمات المستعارة من الفرنسية، مما يعكس ازدواجية اللغة المتأصلة لدى مستخدمي وسائل التواصل الاجتماعي في الجزائر. بشكل عام، سلطت الدراسة الضوء على التأثير الإيجابي المحتمل لتبديل اللغوي في التسويق الرقمي، ولكنها أكدت أيضًا على أهمية مراعاة تفضيلات الجمهور اللغوية وإتقانهم للغة من قبل البائعين.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

كيفية الاقتباس
بلعيدونيز., & خرباشف. (2024). التبديل اللغوي في عروض البث المباشر على منصة فيسبوك: استراتيجية تسويقية في الجزائر الملخص:. AL-Lisaniyyat, 30(1), 170-188. https://doi.org/10.61850/allj.v30i1.656
القسم
Articles

المراجع

Ahn, J., La Ferle, C., & Lee, D. (2017). Language and advertising effectiveness: Code-switching in the Korean marketplace. International Journal of Advertising, 36(3), 477–495. https://doi.org/10.1080/02650487.2015.1128869
Almoaily, M. (2023). Code-switching functions in online advertisements on Snapchat. PLOS ONE, 18(7). https://doi.org/10.1371/journal.pone.0287478
Androutsopoulos, J. (2013). 27. Code-switching in computer-mediated communication. In S. Herring, D. Stein, & T. Virtanen (Eds.), Pragmatics of Computer-Mediated Communication (pp. 667–694). DE GRUYTER.
https://doi.org/10.1515/9783110214468.667
Blom, J.P., & Gumperz, J.J. (2020). Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Norway. In L. Wei (Ed.), The Bilingualism Reader (2nd ed., pp. 75–96). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003060406-12
Bullock, B.E., & Toribio, A.J. (Eds.). (2009). Cambridge handbook of linguistic code-switching. Cambridge University Press.
Caparaz, P., & Gustilo, L. (2017). Communicative aspects of multilingual code switching in computer-mediated communication. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7(2), 111. https://doi.org/10.17509/ijal.v7i2.8137
Crystal, D. (2005). The Scope of Internet Linguistics. American Association for the Advancement of Science.
Darginavičienė, I., & Ignotaitė, I. (2020). Code-switching in the computer-mediated communication. RUDN Journal of Sociology, 20(2), 405–415. https://doi.org/10.22363/2313-2272-2020-20-2-405-415
De Fina, A. (2007). Code-switching and the construction of ethnic identity in a community of practice. Language in Society, 36(03). https://doi.org/10.1017/S0047404507070182
Ebrahim, R. S. (2020). The Role of Trust in Understanding the Impact of Social Media Marketing on Brand Equity and Brand Loyalty. Journal of Relationship Marketing, 19(4), 287–308. https://doi.org/10.1080/15332667.2019.1705742
Elhija, D. A. (2023). Code Switching in Digital Communication. Open Journal of Modern Linguistics, 13(03), 355–372. https://doi.org/10.4236/ojml.2023.133021
Gal, S. (1988). 9. The political economy of code choice. In M. Heller (Ed.), Codeswitching (pp. 245–264). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110849615.245
Green, D. (1986). Control, activation, and resource: A framework and a model for the control of speech in bilinguals. Brain and Language, 27(2), 210–223. https://doi.org/10.1016/0093-934X(86)90016-7
Grosjean, F. (1997). The bilingual individual. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 2(1–2), 163–187. https://doi.org/10.1075/intp.2.1-2.07gro
Gumperz, J. J. (1982). Discourse Strategies (1st ed.). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511611834
Haarmann, H. (1989). Symbolic Values of Foreign Language Use: From the Japanese Case to a General Sociolinguistic Perspective. In Symbolic Values of Foreign Language Use (pp. 293–294). DE GRUYTER. https://doi.org/10.1515/9783110868395.bm
Hymes, D. (2010). Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach (1. issued in paperback). Routledge.
Kapferer, J.-N., & Bastien, V. (2012). The luxury strategy: Break the rules of marketing to build luxury brands (2. [completely rev. and updated] ed). Kogan Page.
Kelly-Holmes, H. (2000). Bier, parfum, kaas: Language fetish in European advertising. European Journal of Cultural Studies, 3(1), 67–82. https://doi.org/10.1177/a010863
Kuo, Y.-F., Hou, J.-R., & Hsieh, Y.-H. (2021). The advertising communication effectiveness of using netizen language code-switching in Facebook ads. Internet Research, 31(5), 1940–1962. https://doi.org/10.1108/INTR-04-2020-0231
Lee, C. (2015). Multilingual resources and practices in digital communication. In The Routledge Handbook of Language and Digital Communication. Routledge. https://www.academia.edu/15252858/Multilingual_resources_and_practices_in_digital_communication
Luna, D., & Peracchio, L. A. (2005). Advertising to Bilingual Consumers: The Impact of Code‐Switching on Persuasion. Journal of Consumer Research, 31(4), 760–765. https://doi.org/10.1086/426609
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press.
Myers-Scotton, C. (2006). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa (Repr.). Clarendon Press.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: Toward a typology of code-switching1. Linguistics, 18(7–8). https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581
Wardhaugh, R. (2011). An introduction to sociolinguistics (6. ed. [Nachdr.]). Wiley-Blackwell.
Weinreich, U. (1979). Languages in Contact: Findings and Problems. DE GRUYTER MOUTON. https://doi.org/10.1515/9783110802177
Wentker, M., & Schneider, C. (2022). And She Be like ‘Tenemos Frijoles en la Casa’: Code-Switching and Identity Construction on YouTube. Languages, 7(3), 219. https://doi.org/10.3390/languages7030219