Caractéristiques cognitives de l’écrit et de l’oral à travers les processus du langage et de la traduction, et leur impact sur la compétence de la traduction

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Boutheina Othamnia

Résumé

Le présent article s’interroge sur la caractéristique cognitive de l’écrit
et de l’oral, qui réfèrent à la traduction écrite et simultanée. Il cherche à
tracer une nuance cognitive entre les deux à travers l’analyse et la synthèse
des processus cognitifs du langage et de la traduction.
Les résultats ont démontré que la caractéristique cognitive de l’écrit est
la capacité d’assimilation et de traitement, tandis que la caractéristique
cognitive de l’oral est la capacité de mémorisation.
En conclusion, il est constaté que la capacité d’assimilation et de
traitement représente une compétence cognitive partielle de la compétence
de la traduction écrite. Quant à la capacité de mémorisation, elle représente
une compétence cognitive partielle de la compétence de la traduction orale.
Ils sont ainsi des conditions préliminaires de la formation du traducteur et
de l’interprète.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Comment citer
Othamnia, B. (2019). Caractéristiques cognitives de l’écrit et de l’oral à travers les processus du langage et de la traduction, et leur impact sur la compétence de la traduction. AL-Lisaniyyat, 25(2), 101-130. https://doi.org/10.61850/allj.v25i2.174
Rubrique
Articles

Références

با خوداروف لیونید ستيبانوفيتش (2018) اللغة والترجمة مسائل نظرية الترجمة العامة والخاصة، تر عزيز، تحسين رزاق الجزائر ابن النديم للنشر والتوزيع
. موسوعة القرن (2016) : Larousse Memo تونس: الدار المتوسطية للنشر.

Shreve, G., &Diamond, B. J. (2016). Cognitive neurosciences and cognitive translation studies. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, 141.
Nespoulous, J. L., Perron, P., & Lecours, A. R. (2014). The biological foundations of gesture: Motor and semiotic aspects. Psychology Press
Cary, E. (1985). Comment faut-il traduire?. Presses Univ. Septentrion.

Guidère, M. (2016). Introduction à la traductologie: penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain. De Boeck Supérieur.
Munday, J. (2009). The Routledge companion to translation studies. Routledge.
Walczyński, M. (2015). A contextual case study-based methodology of
teaching business translation: an overview. In TRAlinea: Online Translation Journal.
Federici, F. M., & Cadwell, P. (2018). Training citizen translators. Translation Spaces, 7(1), 20-43.
Onuko, T. (2013). L’approche Linguistique et L’approche Interpretative De La Traduction: Etude Comparative. AFRREV LALIGENS: An International Journal of Language, Literature and Gender Studies, 2(1), 123-141.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation ( Vol. 66). New York: Prentice Hall.

Plassard, F. (2007). Lire pour traduire. Presses Sorbonne Nouvelle.
Loucif, H. La dimension culturelle dans la traduction audiovisuelle.
Schumacher, N. (1973). Analyse du processus de la traduction: conséquences méthodologiques. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 18(3), 308-314.

Pot, O. (2006). Entre théorie et fiction. Le Genre humain, (1), 21-71.

Yumi, H., & Péjaudier, H. (2011). L’«autre» texte: ni tout à fait le même, ni tout à fait un autre. Impressions d’Extrême-Orient, (2).