الخصائص المعرفية للكتابة والشفاهة في مسارات الكلام والترجمة وأثرها على الكفاءة الترجمية

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

بثينة عثامنية

الملخص

تهتم هذه الورقة بدراسة الخاصية المعرفية لكل من الكتابة والشفاهة اللتين تميزان الترجمة التحريرية والفورية على الترتيب، ومحاولة التفريق بينهما معرفيا، وذلك بتحليل المسارات المعرفية للكلام والترجمة ومقارنتها، ثم تركيب النتائج لاستخلاص خصائص كتابية وشفهية معرفية خاصة بكل منهما. أظهرت نتائج الدراسة أن الخصائص المعرفية للكتابة تتمثل في القدرة على الاستيعاب والمعالجة، أما الخصائص المعرفية للشفاهة فتتمثل في القدرة على التذكر. تخلص الدراسة إلى أن القدرة على الاستيعاب والمعالجة تجسّد كفاءةً جزئيةً معرفيةً لكفاءة الترجمة الكتابية، وهي شرط مبدئي من شروط تكوين المترجم؛ وأن القدرة على التذكّر تجسّد كفاءةً جزئيةً معرفيةً لكفاءة الترجمة الشفهية، وهي شرط مبدئي من شروط تكوين الترجمان.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

كيفية الاقتباس
عثامنيةب. (2019). الخصائص المعرفية للكتابة والشفاهة في مسارات الكلام والترجمة وأثرها على الكفاءة الترجمية. AL-Lisaniyyat, 25(2), 101-130. https://doi.org/10.61850/allj.v25i2.174
القسم
Articles

المراجع

با خوداروف لیونید ستيبانوفيتش (2018) اللغة والترجمة مسائل نظرية الترجمة العامة والخاصة، تر عزيز، تحسين رزاق الجزائر ابن النديم للنشر والتوزيع
. موسوعة القرن (2016) : Larousse Memo تونس: الدار المتوسطية للنشر.

Shreve, G., &Diamond, B. J. (2016). Cognitive neurosciences and cognitive translation studies. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, 141.
Nespoulous, J. L., Perron, P., & Lecours, A. R. (2014). The biological foundations of gesture: Motor and semiotic aspects. Psychology Press
Cary, E. (1985). Comment faut-il traduire?. Presses Univ. Septentrion.

Guidère, M. (2016). Introduction à la traductologie: penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain. De Boeck Supérieur.
Munday, J. (2009). The Routledge companion to translation studies. Routledge.
Walczyński, M. (2015). A contextual case study-based methodology of
teaching business translation: an overview. In TRAlinea: Online Translation Journal.
Federici, F. M., & Cadwell, P. (2018). Training citizen translators. Translation Spaces, 7(1), 20-43.
Onuko, T. (2013). L’approche Linguistique et L’approche Interpretative De La Traduction: Etude Comparative. AFRREV LALIGENS: An International Journal of Language, Literature and Gender Studies, 2(1), 123-141.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation ( Vol. 66). New York: Prentice Hall.

Plassard, F. (2007). Lire pour traduire. Presses Sorbonne Nouvelle.
Loucif, H. La dimension culturelle dans la traduction audiovisuelle.
Schumacher, N. (1973). Analyse du processus de la traduction: conséquences méthodologiques. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 18(3), 308-314.

Pot, O. (2006). Entre théorie et fiction. Le Genre humain, (1), 21-71.

Yumi, H., & Péjaudier, H. (2011). L’«autre» texte: ni tout à fait le même, ni tout à fait un autre. Impressions d’Extrême-Orient, (2).