Du Calque à L’emprunt Syntaxique: Le Passif Agentif En Arabe Standard

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Loubana Mouchaweh

Résumé

Dans cette étude, nous nous intéresserons en particulier au phénomène du passif en arabe standard (AS). Nous commencerons par examiner sa valeur sémantique et ses particularités syntaxiques par rapport à celles du passif français, lesquelles nous semblent à l’origine des difficultés affrontées dans la traduction en arabe du passif agentif français. Nous argumenterons que la notion d’agent est strictement limitée en AS au trait lexical [+humain], et que le passif en arabe standard classique (ASC) est essentiellement non agentif du fait même qu’il est [-humain]. Nous soutiendrons enfin que le passif agentif en arabe standard modern (ASM) relève du phénomène de l’emprunt syntaxique. Il est très probablement engendré par l’influence latente mais persistante de la traduction des structures anglaises et françaises correspondantes.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Comment citer
Mouchaweh , L. (2007). Du Calque à L’emprunt Syntaxique: Le Passif Agentif En Arabe Standard. AL-Lisaniyyat, 12(2), 37-61. https://doi.org/10.61850/allj.v12i2.203
Rubrique
Articles

Références

Abbas, M. (2004), « Le passif en arabe entre hier et aujourd’hui », mémoire de DES en linguistique, Université de Damas.
Ben Mahmoud, Noureddine, Le Coran, traduction et notes, Dâr al- Fikre, Beyrouth.
Berque, Jacques (1990) Le Coran, Essai de traduction de l’arabe annoté et suivi d’une étude exégétique, Editions Sindbad, Paris.
Blachère, R. et M. Gaudefroy-Demombynes, (1975), Grammaire de l’Arabe Classique, G.-P. Maisonneuve et Larose, Editeurs, Paris.
Cantarino, Vicente (1974), Syntax of Modern Arabic Prose, Indiana University Press, Bloomington, London.
Capelle, Frérot (1979), Grammaire de base, Hemmerté, France.
Chomsky, N. (2000), « Derivation by Phase », ms. MIT.
___, (1981), Lectures on Government and Binding, Foris publications, Dordrecht.
Jackendoff, R (1972), Semantic Interpretation in Generative Grammar, MIT.
Khalil, A. (1993), « Arabic Translations of English Passive Sentences : Problems and Acceptability Judgments », Papers and Studies in Contrastive Linguistics, Vol. XXVII
Khafaji, Rasoul (1996), « Arabic Translation Alternatives For the Passive in English » in Papers and Studies in Contrastive Linguistics, Vol. 31, UAM, POZNAN.
Frazier (1985), Syntactic Complexity. Natural Language Parsing : Psychological, Computational and Theoretical Perspectives, ed. By David R Dozty, Lauri Karrttunen, and Arnold M. Zwicky, 129. Cambridge : Cambridge University Press.
Galabova, Jona Nikolova (1988), Babel 34. 4, p. 223.
Han, Zhaohong, (2000), « Persistence of the Implicit Influence of NL :The Case of the Pseudo-passive », Applied Linguistics 21/1 : 78-105.
Larcher, Pierre. (1991), « De la grammaire de l’arabe aux grammaires des arabes », Bulletin d’Etudes Orientales, Tomme XLIII, 236p + XVIp. Institut Français d’Etudes Arabes.
PGDRSI, (1410 de l’Hégire), Le saint Coran et la traduction en sens de ses versets révisée et éditée par la langue française du Directions de Recherches Scientifiques, Présidence Générale de l’Orientation Religieuse, de l’lfta, de la Présidence et du Complexe du Roi Fahd, Al-Madina Al-Munawwarah, Royaume d’Arabie Saoudite.
Salamé, R. (2004), « Critique linguistique de quelques traductions de la forme passive », mémoire de Diplôme d’Etudes Supérieures inédit, Université de Damas.
Wagner R.L et Pinchon, (1978), Grammaire du français classique et moderne, Hachette Université.
Wright, W., (1976), A Grammar of the Arabic Language, Cambridge, University Press.
Yip, V.1995, Interlanguage & Learnability : From Chinese to English, Amsterdam : John Benjamins.

المراجع العربية
أبو بشر محمد قنبر سيبويه، الكتاب، كتاب سيبويه، تحقيق وشرح عبد السلام محمد هارون، الجزء الأول، عالم الكتب، بيروت.
ألبير كامو، أعراس، ترجمة جورج طربيشي، منشورات دار مكتبة الحياة، بيروت، لبنان، 1970.
جبران خليل جبران، المجموعة الكاملة لأعمال جبران خليل جبران، الطبعة الثالثة، بيروت، 1945-50.
جمال الدين ابن هشام الأنصاري، مغني اللبيب عن كتب الأعاريب، الطبعة الخامسة، دار الفكر، بيروت، 1979.
رومان رولان، أنطوانيت، ترجمة د. رؤوف كامل، منشورات الألف كتاب بإشراف إدارة الثقافة العامة بوزارة التربية والتعليم بمصر، منشورات مكتبة نهضة مصر ومطبعتها - الفجالة - القاهرة 1960.
شرح ابن عقيل على ألفية ابن مالك، دار الفكر، بيروت.
طه حسين، شجرة البؤس، 1953، الكتاب الذهبي، القاهرة.
___، الأيام، الجزء الثاني، 1958، القاهرة.
ماري لويز فيشر، كريستين- المتوحشة الصغيرة -ترجمة سالم جبارة، منشورات وزارة الثقافة والإرشاد القومي، دمشق، 1981.
محمد فؤاد عبد الباقي، المعجم المفهرس لألفاظ القرآن الكريم دار إحياء التراث العربي، بيروت، 1945.
مصطفى الغلاييني، جامع الدروس العربية، الجزء الأول، منشورات المكتبة المصرية، صيدا، 1968.
مصطفى لطفي المنفلوطي، (1876-1924) النظرات والعبرات، دار المشرق العربي، بيروت، لبنان.