The development of translation studies and its impact on the role of the translator

Main Article Content

Assia Laribi

Abstract

Translation is not considered as a linear process starting from the source
text to reach the target text, which consists on decoding and encoding the
message. However‚ modern translation studies theories focus on the cultural
context of the target text. This new trend is due to the development of cultural
and post-colonial studies which helped dominated cultures to develop some
techniques such as omission‚ addition and adaptation in order to highlight
the local elements of their post colonial translated literature.
This turn in translation studies has largely influenced the translator's
activity, in fact he doesn’t produce a neutral translation but he became
a decision maker into the communication process between two different
languages by asking the following questions: What do we translate, how
do we translate and why do we translate? Following this procedure, the
translator must put the target text into its political and ideological context.
Also, the technological tools have a great impact on the translator’s
work and develop his capacities on cultural adaptation. These changes in
translations studies increased the responsibilities of the translator/interpreter
with regards to becoming a linguist, cultural mediator, negotiator and an
expert in digital culture.

Article Details

How to Cite
Laribi, A. (2018). The development of translation studies and its impact on the role of the translator. AL-Lisaniyyat, 24(2), 143-174. https://doi.org/10.61850/allj.v24i2.119
Section
Articles

References

-Bassnett Susan 2002‚ translation studies, 3rd edition Routledge London
and Newyork.
-Baker Mona 2006‚ translation and conflict a narrative account, Routledge
London and Newyork.
-Benjamin walter 1969‚ illumination, Schocken books USA.
-Castro Olga 2013‚ introduction gender language and translation at the
crossroads of disciplines,doi: 10.1558/genl.v7i1.5.
-Cheung Martha Pui Yin 2014, Translation as intercultural communication:
Views from the Chinese discourse on translation. In S. Bermann&
C.Porter Wiley Blackwell UK.
-Chomsky Noam 1965, Aspects of the theory of syntax, the M.I.T press
USA.
-Chukwu Uzoma 1996 «La fonction traduction en localisation logicielle»,
ASp[En ligne], 11-14 | 2013. URL : http://asp.revues.org/3461 ; DOI :
10.4000/ asp.3461.
-CROITORU Elena 2008, tranlation as cultural negociation. www.researchgate.
net/publication/261201913.
-Devilla Lorenzo 2016, Traduire à l’heure de la mondialisation M localisation
de l’information et idéologie synergie N°12 p 18 revue du Gerflint ,
http://www.gerflint.fr/.
-Dixel le Robert 2010‚ edition le Robert Paris.
-Fawcett Peter 2001‚ Linguistic approach, Routledge encyclopedia of
translation studies edited by Mona Baker Kristen Malmkjaer. London and Newyork.
--Folaron Debbie, Gambier Yves 2007 «La localisation: un enjeu de la mondialisation
», Hermès, La Revue 3 (n° 49), p. 37.
-Gerbault Jeannine 2010‚ «Localisation, traduction et diversité sociolinguistique
en Afrique sub-saharienne: stratégies et perspectives». Meta
554.
-Guidère Matieu 2008, Traduction et veille stratégique, Edition le manuscrit
Paris.
-Honby Mary Snell 2006, the turn of translation studies John Benjamin,
Publishing -Amsterdam/Philadelphia.
-Katan David 1999 Translating Cultures: An Introduction for Translators,
Interpreters, and Mediators. Manchester, St. Jerome Publishing.
-Lefever André 1992‚ Translation History culture, Routledge London.
-Guidère Mathieu 2008‚ traduction et veille stratégique, édition le manuscrit
Paris.
-Guidère Mathieu 2010‚ «Les nouveaux métiers de la traduction», Hermès,
La Revue 2010/1 N° 56.
-Munday jeremy 2008, Introducing translation studies theories and applications,
2nd edition, Routledge London and Newyork.
-Nord Christiane 2008‚ La traduction une activité ciblée traduit par Beverly
Adab Arras Artois Presses Université.
-Pym Anthony 2004, Localization from the perspective of translation studies
https://www.researchgate.net/publication/250363090.
-Pym Antnony 2000, Negotiating the frontier translators and intercultures in Hispanic history ST Jerome Publishing.

-Rom.n, Ver.nica 2012, «Etre traducteur économique et financier aujourd’hui
: défis et avantages», Traduire [En ligne], 227 mis en ligne le 01
décembre 2014, consulté le 30 octobre 2016. URL : http://traduire.revues.
org/481 ; DOI : 10.4000/traduire.481.
-Schaffner Christina, Skopos theory 2001, Routledge Encyclopedia of
translation studies edited by Mona Baker Kristen Malmkjaer London and
Newyork.
-Shirinzadeha Seyed Alireza, Mahadib Tengku Sepora 2015, Translators
as Cultural Mediators in Transmitting Cultural Differences Procedia
- Social and Behavioral Sciences 208, Volume 17 Number 2DOI:
10.1080/10350330701311454.
-The york concise dictionary 1997, Librairie du liban publishers .
-Benjamin walter 1969, illumination, Schocken books USA.
-https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/monitor.
-https://www.thefreedictionary.com/monitoring.
-www.upm.ro/ldmd/LDMD-01/Lds/Lds%2001%2024.pdf.
-https://arabic.euronews.com/2018/06/29/are-hate-speech-and-anti-semitism-
growing-in-germany.
-https://arabic.euronews.com/2017/11/21/amsterdam-changes-helperscostumes-
in-attempt-to-address-racism-in-sinterklaas.
-https://www.euronews.com/2018/06/29/antisemitism-incidents-fuel-migrant-
debate-in-germany.
-https://www.euronews.com/2017/11/21/amsterdam-changes-helpers-costumes-
in-attempt-to-address-racism-in-sinterklaas.