L’évolution de la traductologie et son influence sur le rôle du traducteur
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Résumé
La traduction n'est plus une pratique linéaire qui suit une démarche de
décodage et d’encodage des signes linguistiques du texte original vers le
texte cible. De plus elle ne porte plus d’intérêt aux concepts d’équivalence
et de fidélité. En effet, elle s’intéresse au texte dans son contexte culturel.
Le développement des études culturelles et postcoloniales lui ont permis
d’être un élément de résistance aux dominations impériales, et de préserver
la couleur locale des identités dominées. Afin d’aboutir à ces objectifs
les translation studies (la traductologie) ont développé des stratégies de
traduction telles que: l’omission, l’addition et l’adaptation.
Ces changements ont largement influencé le métier du traducteur qui
n’exerce plus une opération traduisante neutre. Dorénavant‚ la reproduction
d’un texte dans une autre langue lui exige une précision dans le choix du
texte et une stratégie particulière de traduction. A titre d’exemple: Quoi
traduire ? Comment traduire ? Pourquoi traduire ? Pendant l’opération
traduisante le traducteur doit prendre en compte le contexte politique et
idéologique de la culture cible. De plus, les développements technologiques
lui ont imposé de bien maîtriser les techniques d’adaptation culturelle. Enfin
et grâce à l'approche culturelle en traductologie, le traducteur est devenu un
médiateur, un négociateur et un expert de la communication multilingue.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Références
and Newyork.
-Baker Mona 2006‚ translation and conflict a narrative account, Routledge
London and Newyork.
-Benjamin walter 1969‚ illumination, Schocken books USA.
-Castro Olga 2013‚ introduction gender language and translation at the
crossroads of disciplines,doi: 10.1558/genl.v7i1.5.
-Cheung Martha Pui Yin 2014, Translation as intercultural communication:
Views from the Chinese discourse on translation. In S. Bermann&
C.Porter Wiley Blackwell UK.
-Chomsky Noam 1965, Aspects of the theory of syntax, the M.I.T press
USA.
-Chukwu Uzoma 1996 «La fonction traduction en localisation logicielle»,
ASp[En ligne], 11-14 | 2013. URL : http://asp.revues.org/3461 ; DOI :
10.4000/ asp.3461.
-CROITORU Elena 2008, tranlation as cultural negociation. www.researchgate.
net/publication/261201913.
-Devilla Lorenzo 2016, Traduire à l’heure de la mondialisation M localisation
de l’information et idéologie synergie N°12 p 18 revue du Gerflint ,
http://www.gerflint.fr/.
-Dixel le Robert 2010‚ edition le Robert Paris.
-Fawcett Peter 2001‚ Linguistic approach, Routledge encyclopedia of
translation studies edited by Mona Baker Kristen Malmkjaer. London and Newyork.
--Folaron Debbie, Gambier Yves 2007 «La localisation: un enjeu de la mondialisation
», Hermès, La Revue 3 (n° 49), p. 37.
-Gerbault Jeannine 2010‚ «Localisation, traduction et diversité sociolinguistique
en Afrique sub-saharienne: stratégies et perspectives». Meta
554.
-Guidère Matieu 2008, Traduction et veille stratégique, Edition le manuscrit
Paris.
-Honby Mary Snell 2006, the turn of translation studies John Benjamin,
Publishing -Amsterdam/Philadelphia.
-Katan David 1999 Translating Cultures: An Introduction for Translators,
Interpreters, and Mediators. Manchester, St. Jerome Publishing.
-Lefever André 1992‚ Translation History culture, Routledge London.
-Guidère Mathieu 2008‚ traduction et veille stratégique, édition le manuscrit
Paris.
-Guidère Mathieu 2010‚ «Les nouveaux métiers de la traduction», Hermès,
La Revue 2010/1 N° 56.
-Munday jeremy 2008, Introducing translation studies theories and applications,
2nd edition, Routledge London and Newyork.
-Nord Christiane 2008‚ La traduction une activité ciblée traduit par Beverly
Adab Arras Artois Presses Université.
-Pym Anthony 2004, Localization from the perspective of translation studies
https://www.researchgate.net/publication/250363090.
-Pym Antnony 2000, Negotiating the frontier translators and intercultures in Hispanic history ST Jerome Publishing.
-Rom.n, Ver.nica 2012, «Etre traducteur économique et financier aujourd’hui
: défis et avantages», Traduire [En ligne], 227 mis en ligne le 01
décembre 2014, consulté le 30 octobre 2016. URL : http://traduire.revues.
org/481 ; DOI : 10.4000/traduire.481.
-Schaffner Christina, Skopos theory 2001, Routledge Encyclopedia of
translation studies edited by Mona Baker Kristen Malmkjaer London and
Newyork.
-Shirinzadeha Seyed Alireza, Mahadib Tengku Sepora 2015, Translators
as Cultural Mediators in Transmitting Cultural Differences Procedia
- Social and Behavioral Sciences 208, Volume 17 Number 2DOI:
10.1080/10350330701311454.
-The york concise dictionary 1997, Librairie du liban publishers .
-Benjamin walter 1969, illumination, Schocken books USA.
-https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/monitor.
-https://www.thefreedictionary.com/monitoring.
-www.upm.ro/ldmd/LDMD-01/Lds/Lds%2001%2024.pdf.
-https://arabic.euronews.com/2018/06/29/are-hate-speech-and-anti-semitism-
growing-in-germany.
-https://arabic.euronews.com/2017/11/21/amsterdam-changes-helperscostumes-
in-attempt-to-address-racism-in-sinterklaas.
-https://www.euronews.com/2018/06/29/antisemitism-incidents-fuel-migrant-
debate-in-germany.
-https://www.euronews.com/2017/11/21/amsterdam-changes-helpers-costumes-
in-attempt-to-address-racism-in-sinterklaas.