Cognitive features of writing and orality among language and translation processes and their impact on the translation competence

Main Article Content

Boutheina Othamnia

Abstract

This study tackles the cognitive features of each of writing and orality,
which refer to both written and simultaneous translations. It also tries to
set a cognitive difference between them through language and translation
cognitive processes analysis and synthesis.
The results show that the cognitive feature of writing lies in the capacity
of assimilation, while the cognitive feature of orality lies in memorization.
In conclusion, the capacity of assimilation proves to be a partial cognitive
competence of the written translation competence, whereas the capacity
of memorization proves to be a partial cognitive competence of the oral
translation competence. They are accordingly a preliminary conditions of
the translator and the interpreter formations.

Article Details

How to Cite
Othamnia, B. (2019). Cognitive features of writing and orality among language and translation processes and their impact on the translation competence. AL-Lisaniyyat, 25(2), 101-130. https://doi.org/10.61850/allj.v25i2.174
Section
Articles

References

با خوداروف لیونید ستيبانوفيتش (2018) اللغة والترجمة مسائل نظرية الترجمة العامة والخاصة، تر عزيز، تحسين رزاق الجزائر ابن النديم للنشر والتوزيع
. موسوعة القرن (2016) : Larousse Memo تونس: الدار المتوسطية للنشر.

Shreve, G., &Diamond, B. J. (2016). Cognitive neurosciences and cognitive translation studies. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, 141.
Nespoulous, J. L., Perron, P., & Lecours, A. R. (2014). The biological foundations of gesture: Motor and semiotic aspects. Psychology Press
Cary, E. (1985). Comment faut-il traduire?. Presses Univ. Septentrion.

Guidère, M. (2016). Introduction à la traductologie: penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain. De Boeck Supérieur.
Munday, J. (2009). The Routledge companion to translation studies. Routledge.
Walczyński, M. (2015). A contextual case study-based methodology of
teaching business translation: an overview. In TRAlinea: Online Translation Journal.
Federici, F. M., & Cadwell, P. (2018). Training citizen translators. Translation Spaces, 7(1), 20-43.
Onuko, T. (2013). L’approche Linguistique et L’approche Interpretative De La Traduction: Etude Comparative. AFRREV LALIGENS: An International Journal of Language, Literature and Gender Studies, 2(1), 123-141.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation ( Vol. 66). New York: Prentice Hall.

Plassard, F. (2007). Lire pour traduire. Presses Sorbonne Nouvelle.
Loucif, H. La dimension culturelle dans la traduction audiovisuelle.
Schumacher, N. (1973). Analyse du processus de la traduction: conséquences méthodologiques. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 18(3), 308-314.

Pot, O. (2006). Entre théorie et fiction. Le Genre humain, (1), 21-71.

Yumi, H., & Péjaudier, H. (2011). L’«autre» texte: ni tout à fait le même, ni tout à fait un autre. Impressions d’Extrême-Orient, (2).