The Problem Of Meaning In Literary Translation

Main Article Content

Safia Boushaba

Abstract

This paper deals with the interpretation of the meaning of the source language text (SLT) in literary translation taking into con-sideration the relationship of the SLT with the author’s personal experience and his way of conceptualising things. The author’s intention in a literary text cannot be determined easily and might be interpreted subjectively by the translator. Some examples taken from Sarwat Okasha and Antonius Bashir’s translations of Gibran’s The Prophet, show how these two translators could have avoided a subjective translation of the concepts of « love » and « God » if they took into consideration Gibran’s concept of love and God which govern the meaning of The Prophet. This paper is an attempt to show how translators fail to achieve objective rendition of es-sential concepts in the SLT because of their neglect of the relation-ship that exists between the author’s concept and vision of the world and the meaning of SLT.      

Article Details

How to Cite
Boushaba , S. (2004). The Problem Of Meaning In Literary Translation. AL-Lisaniyyat, 9(2), 85-99. https://doi.org/10.61850/allj.v9i2.232
Section
Articles

References

Baker Mona, In Other Words, London, 1992.
Bassnett-McGuire Susan, Translation Studies, Methuen, London, 1980.
Barthes Roland, Essais critiques, Paris, 1964.
Boushaba Safia, An Analytical Study of Some Problems of Literary Translation, Unpublished Ph.D. thesis, University of Salford, 1988.
Catford J. C. A, Linguistic Theory of Translation Essays in Applied Linguistics, Oxford University Press, London, 1965.
Deslile Jean, L’analyse du discours comme méthode de traduction, Editions de l’Université d’Ottawa, 1984.
Jabr Jamil, جبران في عصره وآثاره الأدبية والفنية ( Gibran fi ‘asrihi wa atarihi al adabia wa al faniyya.), 1983.
________, جبران سيرته أدبه ورسمه (Gibran, Siratuhu, adabuhu, falsafatuhu wa rasmuhu) Dar al Rihani, Beirut, 1958.
Khalil Gibran, The Prophet, W.Heinemann Ltd, 1980.
Jankovic M., « The Individual Style and the Problem of Meaning of the Literary Work » in : J.Odmark (Ed.), Language, Literature and Meaning, 1980, pp. 27-53.
Naimy M., Khalil Gibran, a Biography, Preface by M.L. Wolf, New York, 1950.
________, Khalil Gibran, Beirut, Khayat, 1964.
________, Gibran Khalil Gibran, hayatuhu, mawtuhu adabuhu fannuhu, Dar Sadar, Beirut, 1934.
Palmer F. R., Semantics, 2nd edition Cambridge University Press Cambridge, 1976.
Young Barbara, This Man From Lebanon, Alfred A. Knopf, New York, 1956.
Arabic translations of The Prophet
Al Nabi, translated by Sarwat Okasha, 2nd ed., Dar Al Maarif, Egypt, 1966.
Al Nabi, translated by Antonius Bashir, edited by Yusuf al Bustani, dar Al Arab lil Bustani, 2nd ed, 1985.