مشكلة المعنى في الترجمة الأدبية

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

صافية بوسحابة

الملخص

يهتم هذا المقال بتفسير معنى النص في اللغة المنقول منها في ميدان الترجمة الأدبية مع الأخذ بعين الاعتبار علاقة هذا النص بتجربة المؤلف الشخصية وطريقة تصوره للأشياء. ولا يمكن بسهولة معرفة ما يقصده الكاتب في نص أدبي، وبهذا قد يُترجم النص وقد طغت عليه ذاتية المترجم. ولتوضيح ذلك، أخذنا بعض الأمثلة من ترجمات ثروة عكاشة وأنطنيوس بشير لكتاب » النّبي» لجبران خليل جبران. وأظهرت هذه الأمثلة أنه كان من الممكن للمترجمين تجنّب تفسير ذاتي لمفاهيم كلمتي» love » و» God » إن أخذوا في الاعتبار المفهوم الذي يحكم معنى » النّبي» والذي تحدده كلمة  »الحب» و» الرّب». ويعتبر هذا البحث بمثابة محاولة لإبراز كيف يفشل المترجم في إنجاز ترجمة موضوعية للمفاهيم الأساسية في نص اللغة المنقول منها بسبب إهمال العلاقة الموجودة بين مفهوم المؤلف وكذا رؤيته للعالم ومعنى النص في اللغة المنقول منها.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

كيفية الاقتباس
بوسحابةص. (2004). مشكلة المعنى في الترجمة الأدبية. AL-Lisaniyyat, 9(2), 85-99. https://doi.org/10.61850/allj.v9i2.232
القسم
Articles

المراجع

Baker Mona, In Other Words, London, 1992.
Bassnett-McGuire Susan, Translation Studies, Methuen, London, 1980.
Barthes Roland, Essais critiques, Paris, 1964.
Boushaba Safia, An Analytical Study of Some Problems of Literary Translation, Unpublished Ph.D. thesis, University of Salford, 1988.
Catford J. C. A, Linguistic Theory of Translation Essays in Applied Linguistics, Oxford University Press, London, 1965.
Deslile Jean, L’analyse du discours comme méthode de traduction, Editions de l’Université d’Ottawa, 1984.
Jabr Jamil, جبران في عصره وآثاره الأدبية والفنية ( Gibran fi ‘asrihi wa atarihi al adabia wa al faniyya.), 1983.
________, جبران سيرته أدبه ورسمه (Gibran, Siratuhu, adabuhu, falsafatuhu wa rasmuhu) Dar al Rihani, Beirut, 1958.
Khalil Gibran, The Prophet, W.Heinemann Ltd, 1980.
Jankovic M., « The Individual Style and the Problem of Meaning of the Literary Work » in : J.Odmark (Ed.), Language, Literature and Meaning, 1980, pp. 27-53.
Naimy M., Khalil Gibran, a Biography, Preface by M.L. Wolf, New York, 1950.
________, Khalil Gibran, Beirut, Khayat, 1964.
________, Gibran Khalil Gibran, hayatuhu, mawtuhu adabuhu fannuhu, Dar Sadar, Beirut, 1934.
Palmer F. R., Semantics, 2nd edition Cambridge University Press Cambridge, 1976.
Young Barbara, This Man From Lebanon, Alfred A. Knopf, New York, 1956.
Arabic translations of The Prophet
Al Nabi, translated by Sarwat Okasha, 2nd ed., Dar Al Maarif, Egypt, 1966.
Al Nabi, translated by Antonius Bashir, edited by Yusuf al Bustani, dar Al Arab lil Bustani, 2nd ed, 1985.