Le problème du sens dans la traduction littéraire

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Safia Boushaba

Résumé

Cet article traite l’interprétation de la signification du texte de la langue de départ (TLD) dans la traduction littéraire prenant en considération la relation qui existe entre le TLD et l’expérience personnelle de l’auteur et sa manière de conceptualiser les choses. L’intention de l’auteur dans un texte littéraire ne peut être facilement déterminée et pourrait être interprétée subjectivement par le tra-ducteur. Quelques exemples pris des traductions de Sarwat Okasha et d’Antonius Bashir de l’œuvre de Gibran khalil Gibran The Prophet montrent comment ces deux traducteurs auraient pu éviter une traduction subjective des concepts des mots « love » et « God » s’ils avaient pris en considération les concepts d’amour et de Dieu chez Gibran et qui régissent la signification de l’œuvre de Gibran. Cet article tente de montrer les difficultés que peuvent rencontrer les traducteurs dans l’interprétation objective des concepts essentiels dans le TLD si la relation qui existe entre le concept ainsi que la vision du monde de l’auteur et la signification du TLD n’est pas prise en considération.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Comment citer
Boushaba , S. (2004). Le problème du sens dans la traduction littéraire. AL-Lisaniyyat, 9(2), 85-99. https://doi.org/10.61850/allj.v9i2.232
Rubrique
Articles

Références

Baker Mona, In Other Words, London, 1992.
Bassnett-McGuire Susan, Translation Studies, Methuen, London, 1980.
Barthes Roland, Essais critiques, Paris, 1964.
Boushaba Safia, An Analytical Study of Some Problems of Literary Translation, Unpublished Ph.D. thesis, University of Salford, 1988.
Catford J. C. A, Linguistic Theory of Translation Essays in Applied Linguistics, Oxford University Press, London, 1965.
Deslile Jean, L’analyse du discours comme méthode de traduction, Editions de l’Université d’Ottawa, 1984.
Jabr Jamil, جبران في عصره وآثاره الأدبية والفنية ( Gibran fi ‘asrihi wa atarihi al adabia wa al faniyya.), 1983.
________, جبران سيرته أدبه ورسمه (Gibran, Siratuhu, adabuhu, falsafatuhu wa rasmuhu) Dar al Rihani, Beirut, 1958.
Khalil Gibran, The Prophet, W.Heinemann Ltd, 1980.
Jankovic M., « The Individual Style and the Problem of Meaning of the Literary Work » in : J.Odmark (Ed.), Language, Literature and Meaning, 1980, pp. 27-53.
Naimy M., Khalil Gibran, a Biography, Preface by M.L. Wolf, New York, 1950.
________, Khalil Gibran, Beirut, Khayat, 1964.
________, Gibran Khalil Gibran, hayatuhu, mawtuhu adabuhu fannuhu, Dar Sadar, Beirut, 1934.
Palmer F. R., Semantics, 2nd edition Cambridge University Press Cambridge, 1976.
Young Barbara, This Man From Lebanon, Alfred A. Knopf, New York, 1956.
Arabic translations of The Prophet
Al Nabi, translated by Sarwat Okasha, 2nd ed., Dar Al Maarif, Egypt, 1966.
Al Nabi, translated by Antonius Bashir, edited by Yusuf al Bustani, dar Al Arab lil Bustani, 2nd ed, 1985.