Linguistic characterization and representation on the other: The challenges of translating accents foreigners at Hergé

Main Article Content

Latifa KHODJA

Abstract

This paper discusses the translation of foreign accents as a tool for linguistic
characterization of fiction characters, and as a means of depicting the Other,
as opposed to the Self, in comics, more specifically in Hergé’s works. This dichotomy raises problematics that exceed the mere linguistic issues that face the
translator when translating all types of texts, by presenting political, ideological,
historical and socio-cultural dimensions to the act of translating. This depiction of the Other via linguistic characterization can sometimes be perceived as
cartoonish, parodic, and even prejudicial or racist. This raises the question of
the translator’s responsibility as to his choice to translate or non-translate these
foreign accents.

Article Details

How to Cite
KHODJA, L. (2017). Linguistic characterization and representation on the other: The challenges of translating accents foreigners at Hergé. AL-Lisaniyyat, 23(1), 99-115. https://doi.org/10.61850/allj.v23i1.267
Section
Articles

References

- M Tymoczko, “Translation and political engagement: Activism, social change
and the role of translation in geopolitical shifts”, in the Translator, 6 (1), 2000
- Paola van Lierop, Linguistic character building: The use of accent in the Pixar Animation Studios’ animated features (1995---2013), Netherland, Leiden
University, 2004
- Pascal Lefèvre, “Narration in Comics” in Image and Narrative, Online Magazine of the Visual Narrative, August 2000
Sathya Rao, «Quelques considérations éthiques sur l’invisibilité du traducteur ou les vertus du silence en traduction», dans TTR: Traduction, terminologie, rédaction, Traduction, éthique et société / Translation, Ethics and Society,
Volume 17, numéro 2, Canada, éditions Association canadienne de traductologie, 2e semestre 2004
- Torben Grodal, Moving Pictures, A New Theory of Film Genres, Feelings, and
Cognition, Oxford, Clarendon Press, 1997
Webographie:
- Giuseppe Manuel Brescia, “On translating foreign accents, published on Smuggled Words”, on May 5th, 2010, Weblink: https://smuggledwords.wordpress.
com/2010/05/05/on-translating-foreign-accents/
- Lynx Qualey, “Translating and Hate: Should the Translator Be Held Responsible
for ‘Politically Problematic’ Texts?”, on Arab Literature, March 26th, 2015,
Web link: http://arablit.org/2015/03/26/translating-and-hate-should-the-translator-be-held-responsible-for-politically-problematic-texts/
- Qun Li, “The Influence of Translators’ Cultural Identity on the Translation of
Lun Yu”, International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL), Volume 2, Issue 1, March 2014, Web: www.arcjournals.org