Translation science between linguistics and literature

Main Article Content

Souhila Meribai

Abstract

 The activity of translation has a long-standing tradition and has been widely practiced throughout history in social and cultral life , but in our rapidly changing world its role has become of paramount importance. Nowadays, the phenomenon of translation has become fundamental. It was recently theorized within a recognized discipline, namely translation studies, often considered as a branch of linguistics. Of course, before this theoretical moment, many translators have testified about their experience and have tried to put in place precepts or methods. In this article we see the way in which the theoreticians who have studied translation have focused on the literary or linguistic point of view, in order to demonstrate that the study of literary translations is a real interdisciplinarity that alone allows an effective analysis of translations. Thus, beyond the separation of literature and linguistics, we find in the critique of translation many approaches that Oseki-Dépré has divided into three categories: prescriptive theories, descriptive theories and prospective theories. This typology will make it easier to characterize and distinguish the different approaches, in order to feed reflection on translation studies

Article Details

How to Cite
Meribai, S. (2017). Translation science between linguistics and literature. AL-Lisaniyyat, 23(3), 79-104. https://doi.org/10.61850/allj.v23i3.485
Section
Articles

References

-
BAKER, Mona. 2000. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, vol. 12, no 2, p. 241-266. BENJAMIN, Walter. 2000. La táche du traducteur ». CŒuvres, p. 244- 262. Paris: Gallimard.
BERMAN, Antoine, 1984, Lépreuve de l'etranger: culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Coll.tel, no 252. Paris: Gallimard, 311 P.

- 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Coll. Bi- bliothèque des idées». Paris: Gallimard, 275 p.
1999 [1985]. La traduction et la lettre ou L'auberge du lointain. Coll. L'Ordre philosophique. Paris: Seuil, 141 p.
ECO, Umberto, 2007. Dire presque la même chose: Expériences de tra- duction. Paris: Grasset, 464 p.
GREEN, Lisa J. 2002. African American English: A Linguistic Introduc- tion. Cambridge: Cambridge University Press, 285 р.
LADMIRAL, Jean-René. 1979. Traduire: Théorèmes pour la traduction. Coll. Petite bibliothèque Payot, no 366. Paris: Payot, 276 p.
MESCHONNIC, Henri, 1999. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 377 p.
- MESCHONNIC, Henri. 1999. Poétique du traduire. Paris : Verdier, 377 p
-MOUNIN, Georges. 1963. Les problèmes théoriques de la traduction. Coll. « nrf ». Paris : Gallimard, 303 p
-OSEKI-DÉPRÉ, Inês. 1999. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Colin, 283 p.
- ROBEL, Léon. 1973. « Pour une théorie de la traduction poétique ». Ca- hiers internationaux de symbolisme, no 25, p. 55-64.
STEINER, George. 1998 [1975]. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3e éd. Oxford: Oxford University Press, 560 p.
- VIDAL, Bernard. 1994. Le Vernaculaire noir américain: Ses enjeux pour la traduction envisagés à travers deux cœuvres d'écrivaines noires, Zora Neale
- Hurston et Alice Walker». TTR, vol. 7, no 2, p. 165-207.
WALKER, Alice. 1982. The Color Purple. New York: Harcourt, 290 p. 2008 [1984]. La couleur pourpre. Trad. de l'américain par Mimi Perrin. Coll. Pavillons poche. Paris: Robert Laffont, 346 p.