علم الترجمة بين اللسانيات والأدب

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

سهيلة مريبعي

الملخص

المقال عبارة عن ترجمةلدراسة تتحدث عن علم الترجمة واللسانيات وملخص هذه الرالسةهو: لطالما كانت الترجمة باعتبارها ممارسة جزءا من الحياة الاجتماعية والثقافية. وعلى الرغم من أنه لم يتم التنظير لها في إطار تخصص معترف به، وهو علم الترجمة إلا مؤخرا، إلا أنها كانت تعتبر فرعا من اللسانيات. وبطبيعة الحال، فقد قام العديد من المترجمين قبل هذه المرحلة النظرية، بتبادل خبراتهم في هذا المجال وحاولوا وضع مبادئ و مناهج للترجمة وسيبحث هذا المقال كيف يتناول المنظرون الترجمة أيدرسونها من وجهة أدبية أم من وجهة لسانية؟ وذلك من أجل إثبات أن دراسة الترجمة الأدبية مجال يجمع بالفعل التخصصات المختلفة وهو الشيء الوحيد الذي يمكن أن يسمح بتحليل فعال للترجمات. وبعد الفصل بين الأدب واللسانيات، ننتقل إلى نقد الترجمة الذي يحتوي على العديد من المقاربات والتي قسمتها أوسيكي-ديبري Oseki Dépré إلى ثلاث فئات، وهي نظريات وصفية، نظريات توجيهية ونظريات وهذا التصنيف سيسهل وصف وتمييز المقاربات المختلفة للمترجمين من أجل إثراء الدراسة حول علم الترجمة.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

كيفية الاقتباس
مريبعيس. (2017). علم الترجمة بين اللسانيات والأدب. AL-Lisaniyyat, 23(3), 79-104. https://doi.org/10.61850/allj.v23i3.485
القسم
Articles

المراجع

-
BAKER, Mona. 2000. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, vol. 12, no 2, p. 241-266. BENJAMIN, Walter. 2000. La táche du traducteur ». CŒuvres, p. 244- 262. Paris: Gallimard.
BERMAN, Antoine, 1984, Lépreuve de l'etranger: culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Coll.tel, no 252. Paris: Gallimard, 311 P.

- 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Coll. Bi- bliothèque des idées». Paris: Gallimard, 275 p.
1999 [1985]. La traduction et la lettre ou L'auberge du lointain. Coll. L'Ordre philosophique. Paris: Seuil, 141 p.
ECO, Umberto, 2007. Dire presque la même chose: Expériences de tra- duction. Paris: Grasset, 464 p.
GREEN, Lisa J. 2002. African American English: A Linguistic Introduc- tion. Cambridge: Cambridge University Press, 285 р.
LADMIRAL, Jean-René. 1979. Traduire: Théorèmes pour la traduction. Coll. Petite bibliothèque Payot, no 366. Paris: Payot, 276 p.
MESCHONNIC, Henri, 1999. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 377 p.
- MESCHONNIC, Henri. 1999. Poétique du traduire. Paris : Verdier, 377 p
-MOUNIN, Georges. 1963. Les problèmes théoriques de la traduction. Coll. « nrf ». Paris : Gallimard, 303 p
-OSEKI-DÉPRÉ, Inês. 1999. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Colin, 283 p.
- ROBEL, Léon. 1973. « Pour une théorie de la traduction poétique ». Ca- hiers internationaux de symbolisme, no 25, p. 55-64.
STEINER, George. 1998 [1975]. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3e éd. Oxford: Oxford University Press, 560 p.
- VIDAL, Bernard. 1994. Le Vernaculaire noir américain: Ses enjeux pour la traduction envisagés à travers deux cœuvres d'écrivaines noires, Zora Neale
- Hurston et Alice Walker». TTR, vol. 7, no 2, p. 165-207.
WALKER, Alice. 1982. The Color Purple. New York: Harcourt, 290 p. 2008 [1984]. La couleur pourpre. Trad. de l'américain par Mimi Perrin. Coll. Pavillons poche. Paris: Robert Laffont, 346 p.