Science de la traduction entre linguistique et littérature

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Souhila Meribai

Résumé

La traduction est une pratique qui fait depuis toujours partie de la vie sociale et culturelle. Pourtant, elle n’était que très récemment théorisée au sein d’une discipline reconnue, soit la traductologie, souvent considérée comme une branche de la linguistique. Bien entendu, avant ce moment théorique, nombreux sont les traducteurs qui ont témoigné de leur expérience et qui ont tenté de mettre en place des préceptes ou des méthodes. Dans le cadre de cet article on voit la manière dont les théoriciens qui se sont penchés sur la traduction se sont attachés au point de vue littéraire ou linguistique, afin de démontrer que l’étude des traductions littéraires relève d’une réelle interdisciplinarité qui seule permet une analyse efficace des traductions. Ainsi, au-delà de la séparation entre littérature et linguistique, on retrouve dans la critique de la traduction de nombreuses approches, qu’Oseki-Dépré a divisées en trois catégories: les théories prescriptives, les théories descriptive et les théories prospectives. Cette typologie permettra de plus aisément caractériser et distinguer les différentes approches, afin d’alimenter la réflexion sur la traductologie.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Comment citer
Meribai, S. (2017). Science de la traduction entre linguistique et littérature. AL-Lisaniyyat, 23(3), 79-104. https://doi.org/10.61850/allj.v23i3.485
Rubrique
Articles

Références

-
BAKER, Mona. 2000. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, vol. 12, no 2, p. 241-266. BENJAMIN, Walter. 2000. La táche du traducteur ». CŒuvres, p. 244- 262. Paris: Gallimard.
BERMAN, Antoine, 1984, Lépreuve de l'etranger: culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Coll.tel, no 252. Paris: Gallimard, 311 P.

- 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Coll. Bi- bliothèque des idées». Paris: Gallimard, 275 p.
1999 [1985]. La traduction et la lettre ou L'auberge du lointain. Coll. L'Ordre philosophique. Paris: Seuil, 141 p.
ECO, Umberto, 2007. Dire presque la même chose: Expériences de tra- duction. Paris: Grasset, 464 p.
GREEN, Lisa J. 2002. African American English: A Linguistic Introduc- tion. Cambridge: Cambridge University Press, 285 р.
LADMIRAL, Jean-René. 1979. Traduire: Théorèmes pour la traduction. Coll. Petite bibliothèque Payot, no 366. Paris: Payot, 276 p.
MESCHONNIC, Henri, 1999. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 377 p.
- MESCHONNIC, Henri. 1999. Poétique du traduire. Paris : Verdier, 377 p
-MOUNIN, Georges. 1963. Les problèmes théoriques de la traduction. Coll. « nrf ». Paris : Gallimard, 303 p
-OSEKI-DÉPRÉ, Inês. 1999. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Colin, 283 p.
- ROBEL, Léon. 1973. « Pour une théorie de la traduction poétique ». Ca- hiers internationaux de symbolisme, no 25, p. 55-64.
STEINER, George. 1998 [1975]. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3e éd. Oxford: Oxford University Press, 560 p.
- VIDAL, Bernard. 1994. Le Vernaculaire noir américain: Ses enjeux pour la traduction envisagés à travers deux cœuvres d'écrivaines noires, Zora Neale
- Hurston et Alice Walker». TTR, vol. 7, no 2, p. 165-207.
WALKER, Alice. 1982. The Color Purple. New York: Harcourt, 290 p. 2008 [1984]. La couleur pourpre. Trad. de l'américain par Mimi Perrin. Coll. Pavillons poche. Paris: Robert Laffont, 346 p.