The language of law and translation in Algeria...problems and solutions

Main Article Content

Imane Ben mohamed

Abstract

The legal language is a particular mode of linguistic expression specific to lawyers. That is to say, they borrow, in order to express law, different paths from lay people who express themselves only through the general language. An overview of its characteristics reveals its richness but also its contradictory and complementary character, due to a number of opposing specificities (neutral style versus expressive style, concrete style vs abstract style, technical language vs ordinary language, clarity vs ambiguity) while in reality, they together constitute the intrinsic nature of this mode of expression. Indeed, these particularities make of the language of law and its texts a singular field. This singularity is not without effect on legal translation. Thus, this paper proposes to explain how one of the main difficulties in legal translation comes from the language of law, that is to say, its jargon, its techniques, its mechanisms, its institutions and its notions

Article Details

How to Cite
Ben mohamed, I. (2017). The language of law and translation in Algeria.problems and solutions. AL-Lisaniyyat, 23(3), 105-127. https://doi.org/10.61850/allj.v23i3.486
Section
Articles

References

- أنابيل بورخا ألبي (2003) تدريس الترجمة القانونية، تعليم الترجمة، تر. إيجبيلو عبد الله محمد ومنوفي علي إبراهيم، المملكة العربية السعودية، جامعة الملك سعود.
-بختي، نفيسة (2008-2007) عوائق الرقابة على دستورية القوانين في الجزائر، مذكرة ماجستير في القانون العام المركز الجامعي مصطفى اسطمبولي معسكر .
-بن محمد، إيمان (2013)، إشكالية ترجمة الخطاب التشريعي في الجزائر. دراسة تحليلية مقارنة للنسختين العربية والفرنسية للدساتير الجزائرية بعد الاستقلال أطروحة دكتوراه في الترجمة معهد الترجمة، جامعة الجزائر 2
- بن محمد، إيمان (2012)، مدى انتفاع المترجم بتقنيات التفسير القانوني، مجلة الممارسات اللغوية، ع. 16 تيزي وزو
-الديداوي محمد (2000)، الترجمة والتواصل دراسة تحليلية عملية الإشكالية الاصطلاح ودور المترجم ط. 1 الدار البيضاء المركز الثقافي العربي
- الملائكة، جميل (1985)، في أساليب اختيار المصطلح العلمي ومتطلبات وضعه» مجلة اللسان العربي ع 24 مكتب تنسيق التعريب الدار البيضاء، مطبعة فجر
ARNAUD André-Jean (1979), «Du bon usage du discours juridique», Langages : Le discours juridique : analyses et méthodes, n° 53, Paris, Didier-Larousse, pp. 117-124.
CORNU Gérard (2005), Linguistique juridique, 3º édition, Paris, Mont- chrestien.
DANELZIK Elisa Rossi (2000), Le langage juridique italien, thèse de doctorat, Etudes ibériques et méditerranéennes, Lyon, université Lu- mière Lyon 2.
DELNOY Paul (2006), Eléments de méthodologie juridique, 1. Métho dologie de l'interprétation juridique. 2. Méthodologie de l'application du droit, Bruxelles, Larcier.
DUBOUCHET Paul (1990), Sémiotique juridique: Introduction à une science du droit, Paris, PUF, (collection Les voies du droit).
GEMAR Jean-Claude (1979), «La traduction juridique et son ensei- gnement: aspects théoriques et pratiques», META, vol. 24, nº 1, mars, Presses de l'Université de Montréal, pp. 35-63.
GEMAR Jean-Claude (1981), «Réflexions sur le langage du droit: pro- blèmes de langue et de style», META, vol. 26, nº 4, Presses de l'Univer- sité de Montréal, pp. 338-349.
GEMAR Jean-Claude (1991), Terminologie, langue et discours juri- diques. Sens et signification du langage du droits, META, vol. 36, n° 1, Presses de l'Université de Montréal, pp. 275-283.
GEMAR Jean-Claude (2002), «Le plus et le mois disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence», META, vol. 47, nº 2, Presses de l'Université de Montréal, pp. 163-176.
HOUBERT Frédéric (2005), Guide pratique de la traduction juridique, anglais-français, 3' reimpression, Paris, La maison du Dictionnaire
- JAN Pascal (1999), La saisine du Conseil Constitutionnel, Paris, L.G.D.J, (collection bibliothèque constitutionnelle et de science politique, tome 93).
- MACKAAY Ejan (1979), «Les notions floues en droit ou l'économie de l'imprécisions, Langages: le discours juridique: analyses et méthodes, n" 53, mars, Paris, Didier-Larousse, pp. 33-50.
- MONÉGER Joël (2007), «Motet sur les mots du droit, in O. CHALLE (dir.) Langue française spécialisée en Droit, pp. 07-19, Paris, Economica.
SCURTU Gabriela (2008), «Traduire le vocabulaire juridique français en roumain, META, vol. 53, nº 4, Presses de l'Université de Montréal, pp. 884-898.
SOURIOUX Jean-Louis et Pierre LERAT (1975), Le langage du droit, 1 édition, France, PUF
TERRAL Florence (2004), «Lempreinte culturelle des termes juridiques», META, vol. 57, nº 4, Presses de l'Université de Montréal, pp. 876-890.
- WROBLEWSKI Jerzy (1988), «Les langages juridiques: une typologie», Droit et société le discours juridique. Langue, signification et valeurs, n" 8, Paris, L.G.D.J, pp. 15-30.