لغة القانون والترجمة في الجزائر...إشكالات وحلول
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
الملخص
تُعرف "لغة القانون" بأنها طريقة تعبير لساني خاصّة بأهل القانون، يتّخـذون فيها مسالك مختلـفة عن تلك التي يـنـتهجها عادة غـير المتخصّـص في استعماله اللغة العامـة أو المشـتركة. وتطبع هذه اللغة جملةٌ من المميزات يكمّل بعضها بعضا على تناقض هنا أو هناك، وهو ما يؤثر حتما على ترجمة القانون ويطرح إشكالات عديدة على مستويات مختلفة. إنّ هذه المساهمة تحاول تسليط الضوء على طبيعة هذه المميزات وما تطرحه من إشكالات بالنسبة إلى المترجم عموما والمترجم الجزائري تحديدا في تعامله مع هذه اللغة "المعقدة" ثم اقتراح حلول عملية لها.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
كيفية الاقتباس
بن محمدا. (2017). لغة القانون والترجمة في الجزائر.إشكالات وحلول. AL-Lisaniyyat, 23(3), 105-127. https://doi.org/10.61850/allj.v23i3.486
القسم
Articles
المراجع
- أنابيل بورخا ألبي (2003) تدريس الترجمة القانونية، تعليم الترجمة، تر. إيجبيلو عبد الله محمد ومنوفي علي إبراهيم، المملكة العربية السعودية، جامعة الملك سعود.
-بختي، نفيسة (2008-2007) عوائق الرقابة على دستورية القوانين في الجزائر، مذكرة ماجستير في القانون العام المركز الجامعي مصطفى اسطمبولي معسكر .
-بن محمد، إيمان (2013)، إشكالية ترجمة الخطاب التشريعي في الجزائر. دراسة تحليلية مقارنة للنسختين العربية والفرنسية للدساتير الجزائرية بعد الاستقلال أطروحة دكتوراه في الترجمة معهد الترجمة، جامعة الجزائر 2
- بن محمد، إيمان (2012)، مدى انتفاع المترجم بتقنيات التفسير القانوني، مجلة الممارسات اللغوية، ع. 16 تيزي وزو
-الديداوي محمد (2000)، الترجمة والتواصل دراسة تحليلية عملية الإشكالية الاصطلاح ودور المترجم ط. 1 الدار البيضاء المركز الثقافي العربي
- الملائكة، جميل (1985)، في أساليب اختيار المصطلح العلمي ومتطلبات وضعه» مجلة اللسان العربي ع 24 مكتب تنسيق التعريب الدار البيضاء، مطبعة فجر
ARNAUD André-Jean (1979), «Du bon usage du discours juridique», Langages : Le discours juridique : analyses et méthodes, n° 53, Paris, Didier-Larousse, pp. 117-124.
CORNU Gérard (2005), Linguistique juridique, 3º édition, Paris, Mont- chrestien.
DANELZIK Elisa Rossi (2000), Le langage juridique italien, thèse de doctorat, Etudes ibériques et méditerranéennes, Lyon, université Lu- mière Lyon 2.
DELNOY Paul (2006), Eléments de méthodologie juridique, 1. Métho dologie de l'interprétation juridique. 2. Méthodologie de l'application du droit, Bruxelles, Larcier.
DUBOUCHET Paul (1990), Sémiotique juridique: Introduction à une science du droit, Paris, PUF, (collection Les voies du droit).
GEMAR Jean-Claude (1979), «La traduction juridique et son ensei- gnement: aspects théoriques et pratiques», META, vol. 24, nº 1, mars, Presses de l'Université de Montréal, pp. 35-63.
GEMAR Jean-Claude (1981), «Réflexions sur le langage du droit: pro- blèmes de langue et de style», META, vol. 26, nº 4, Presses de l'Univer- sité de Montréal, pp. 338-349.
GEMAR Jean-Claude (1991), Terminologie, langue et discours juri- diques. Sens et signification du langage du droits, META, vol. 36, n° 1, Presses de l'Université de Montréal, pp. 275-283.
GEMAR Jean-Claude (2002), «Le plus et le mois disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence», META, vol. 47, nº 2, Presses de l'Université de Montréal, pp. 163-176.
HOUBERT Frédéric (2005), Guide pratique de la traduction juridique, anglais-français, 3' reimpression, Paris, La maison du Dictionnaire
- JAN Pascal (1999), La saisine du Conseil Constitutionnel, Paris, L.G.D.J, (collection bibliothèque constitutionnelle et de science politique, tome 93).
- MACKAAY Ejan (1979), «Les notions floues en droit ou l'économie de l'imprécisions, Langages: le discours juridique: analyses et méthodes, n" 53, mars, Paris, Didier-Larousse, pp. 33-50.
- MONÉGER Joël (2007), «Motet sur les mots du droit, in O. CHALLE (dir.) Langue française spécialisée en Droit, pp. 07-19, Paris, Economica.
SCURTU Gabriela (2008), «Traduire le vocabulaire juridique français en roumain, META, vol. 53, nº 4, Presses de l'Université de Montréal, pp. 884-898.
SOURIOUX Jean-Louis et Pierre LERAT (1975), Le langage du droit, 1 édition, France, PUF
TERRAL Florence (2004), «Lempreinte culturelle des termes juridiques», META, vol. 57, nº 4, Presses de l'Université de Montréal, pp. 876-890.
- WROBLEWSKI Jerzy (1988), «Les langages juridiques: une typologie», Droit et société le discours juridique. Langue, signification et valeurs, n" 8, Paris, L.G.D.J, pp. 15-30.
-بختي، نفيسة (2008-2007) عوائق الرقابة على دستورية القوانين في الجزائر، مذكرة ماجستير في القانون العام المركز الجامعي مصطفى اسطمبولي معسكر .
-بن محمد، إيمان (2013)، إشكالية ترجمة الخطاب التشريعي في الجزائر. دراسة تحليلية مقارنة للنسختين العربية والفرنسية للدساتير الجزائرية بعد الاستقلال أطروحة دكتوراه في الترجمة معهد الترجمة، جامعة الجزائر 2
- بن محمد، إيمان (2012)، مدى انتفاع المترجم بتقنيات التفسير القانوني، مجلة الممارسات اللغوية، ع. 16 تيزي وزو
-الديداوي محمد (2000)، الترجمة والتواصل دراسة تحليلية عملية الإشكالية الاصطلاح ودور المترجم ط. 1 الدار البيضاء المركز الثقافي العربي
- الملائكة، جميل (1985)، في أساليب اختيار المصطلح العلمي ومتطلبات وضعه» مجلة اللسان العربي ع 24 مكتب تنسيق التعريب الدار البيضاء، مطبعة فجر
ARNAUD André-Jean (1979), «Du bon usage du discours juridique», Langages : Le discours juridique : analyses et méthodes, n° 53, Paris, Didier-Larousse, pp. 117-124.
CORNU Gérard (2005), Linguistique juridique, 3º édition, Paris, Mont- chrestien.
DANELZIK Elisa Rossi (2000), Le langage juridique italien, thèse de doctorat, Etudes ibériques et méditerranéennes, Lyon, université Lu- mière Lyon 2.
DELNOY Paul (2006), Eléments de méthodologie juridique, 1. Métho dologie de l'interprétation juridique. 2. Méthodologie de l'application du droit, Bruxelles, Larcier.
DUBOUCHET Paul (1990), Sémiotique juridique: Introduction à une science du droit, Paris, PUF, (collection Les voies du droit).
GEMAR Jean-Claude (1979), «La traduction juridique et son ensei- gnement: aspects théoriques et pratiques», META, vol. 24, nº 1, mars, Presses de l'Université de Montréal, pp. 35-63.
GEMAR Jean-Claude (1981), «Réflexions sur le langage du droit: pro- blèmes de langue et de style», META, vol. 26, nº 4, Presses de l'Univer- sité de Montréal, pp. 338-349.
GEMAR Jean-Claude (1991), Terminologie, langue et discours juri- diques. Sens et signification du langage du droits, META, vol. 36, n° 1, Presses de l'Université de Montréal, pp. 275-283.
GEMAR Jean-Claude (2002), «Le plus et le mois disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence», META, vol. 47, nº 2, Presses de l'Université de Montréal, pp. 163-176.
HOUBERT Frédéric (2005), Guide pratique de la traduction juridique, anglais-français, 3' reimpression, Paris, La maison du Dictionnaire
- JAN Pascal (1999), La saisine du Conseil Constitutionnel, Paris, L.G.D.J, (collection bibliothèque constitutionnelle et de science politique, tome 93).
- MACKAAY Ejan (1979), «Les notions floues en droit ou l'économie de l'imprécisions, Langages: le discours juridique: analyses et méthodes, n" 53, mars, Paris, Didier-Larousse, pp. 33-50.
- MONÉGER Joël (2007), «Motet sur les mots du droit, in O. CHALLE (dir.) Langue française spécialisée en Droit, pp. 07-19, Paris, Economica.
SCURTU Gabriela (2008), «Traduire le vocabulaire juridique français en roumain, META, vol. 53, nº 4, Presses de l'Université de Montréal, pp. 884-898.
SOURIOUX Jean-Louis et Pierre LERAT (1975), Le langage du droit, 1 édition, France, PUF
TERRAL Florence (2004), «Lempreinte culturelle des termes juridiques», META, vol. 57, nº 4, Presses de l'Université de Montréal, pp. 876-890.
- WROBLEWSKI Jerzy (1988), «Les langages juridiques: une typologie», Droit et société le discours juridique. Langue, signification et valeurs, n" 8, Paris, L.G.D.J, pp. 15-30.