لغة القانون والترجمة في الجزائر...إشكاليات وحلول
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Résumé
La langue juridique est un « Mode d’expression linguistique particulier aux juristes, c’est-à-dire ils empruntent, pour exprimer le droit, des voies différentes de celles du profane qui ne s’exprimerait que par le canal de la langue générale ou commune. » Le survol de ses caractéristiques révèle sa richesse, mais aussi son caractère à la fois contradictoire et complémentaire, en raison de quelques spécificités qui s’opposent (style neutre vs style expressif, style concret vs style abstrait, langage technique vs langage courant, clarté vs ambigüité, etc.), alors qu’en réalité elles constituent ensemble la nature intrinsèque de ce mode d’expression. En effet, ces particularités font du langage du droit et de ses textes un domaine singulier. Cette singularité n’est pas sans incidences sur la traduction des textes juridiques. Ainsi, cette contribution se propose d’expliquer comment l’une des difficultés principales en traduction juridique provient du langage du droit, c’est-à-dire son jargon, ses techniques, ses mécanismes, ses institutions et ses notions.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Références
-بختي، نفيسة (2008-2007) عوائق الرقابة على دستورية القوانين في الجزائر، مذكرة ماجستير في القانون العام المركز الجامعي مصطفى اسطمبولي معسكر .
-بن محمد، إيمان (2013)، إشكالية ترجمة الخطاب التشريعي في الجزائر. دراسة تحليلية مقارنة للنسختين العربية والفرنسية للدساتير الجزائرية بعد الاستقلال أطروحة دكتوراه في الترجمة معهد الترجمة، جامعة الجزائر 2
- بن محمد، إيمان (2012)، مدى انتفاع المترجم بتقنيات التفسير القانوني، مجلة الممارسات اللغوية، ع. 16 تيزي وزو
-الديداوي محمد (2000)، الترجمة والتواصل دراسة تحليلية عملية الإشكالية الاصطلاح ودور المترجم ط. 1 الدار البيضاء المركز الثقافي العربي
- الملائكة، جميل (1985)، في أساليب اختيار المصطلح العلمي ومتطلبات وضعه» مجلة اللسان العربي ع 24 مكتب تنسيق التعريب الدار البيضاء، مطبعة فجر
ARNAUD André-Jean (1979), «Du bon usage du discours juridique», Langages : Le discours juridique : analyses et méthodes, n° 53, Paris, Didier-Larousse, pp. 117-124.
CORNU Gérard (2005), Linguistique juridique, 3º édition, Paris, Mont- chrestien.
DANELZIK Elisa Rossi (2000), Le langage juridique italien, thèse de doctorat, Etudes ibériques et méditerranéennes, Lyon, université Lu- mière Lyon 2.
DELNOY Paul (2006), Eléments de méthodologie juridique, 1. Métho dologie de l'interprétation juridique. 2. Méthodologie de l'application du droit, Bruxelles, Larcier.
DUBOUCHET Paul (1990), Sémiotique juridique: Introduction à une science du droit, Paris, PUF, (collection Les voies du droit).
GEMAR Jean-Claude (1979), «La traduction juridique et son ensei- gnement: aspects théoriques et pratiques», META, vol. 24, nº 1, mars, Presses de l'Université de Montréal, pp. 35-63.
GEMAR Jean-Claude (1981), «Réflexions sur le langage du droit: pro- blèmes de langue et de style», META, vol. 26, nº 4, Presses de l'Univer- sité de Montréal, pp. 338-349.
GEMAR Jean-Claude (1991), Terminologie, langue et discours juri- diques. Sens et signification du langage du droits, META, vol. 36, n° 1, Presses de l'Université de Montréal, pp. 275-283.
GEMAR Jean-Claude (2002), «Le plus et le mois disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence», META, vol. 47, nº 2, Presses de l'Université de Montréal, pp. 163-176.
HOUBERT Frédéric (2005), Guide pratique de la traduction juridique, anglais-français, 3' reimpression, Paris, La maison du Dictionnaire
- JAN Pascal (1999), La saisine du Conseil Constitutionnel, Paris, L.G.D.J, (collection bibliothèque constitutionnelle et de science politique, tome 93).
- MACKAAY Ejan (1979), «Les notions floues en droit ou l'économie de l'imprécisions, Langages: le discours juridique: analyses et méthodes, n" 53, mars, Paris, Didier-Larousse, pp. 33-50.
- MONÉGER Joël (2007), «Motet sur les mots du droit, in O. CHALLE (dir.) Langue française spécialisée en Droit, pp. 07-19, Paris, Economica.
SCURTU Gabriela (2008), «Traduire le vocabulaire juridique français en roumain, META, vol. 53, nº 4, Presses de l'Université de Montréal, pp. 884-898.
SOURIOUX Jean-Louis et Pierre LERAT (1975), Le langage du droit, 1 édition, France, PUF
TERRAL Florence (2004), «Lempreinte culturelle des termes juridiques», META, vol. 57, nº 4, Presses de l'Université de Montréal, pp. 876-890.
- WROBLEWSKI Jerzy (1988), «Les langages juridiques: une typologie», Droit et société le discours juridique. Langue, signification et valeurs, n" 8, Paris, L.G.D.J, pp. 15-30.