Semiotics and Translation: Paris school
Main Article Content
Abstract
The aim of this study is to focus on the relationship between semiotics and translation. In order to
deepen and understand this relation ,we preferred to stand at the common elements between these
two fields.
Article Details
How to Cite
Ben Malek, A. (2020). Semiotics and Translation: Paris school. AL-Lisaniyyat, 26(1), 219-226. https://doi.org/10.61850/allj.v26i1.561
Section
Articles
References
-إيكو، أمبرتو، (2000)، التأويل بين السيميائيات والتفكيكية، ترجمة وتقديم: سعيد بنكراد، المر كزالثقافي العربي، الدار البيضاء.
- خمري، حسين،(2007)،سيميائية الترجمة، مجلة بحوث سيميائية: ،3، 4 : .211-215
- خمري،حسين، (2006)، جوهرالترجمة، دارالغرب للنشروالتوزيع،وهران .
- المسدي،عبد السالم، (1984)، قاموس اللسانيات مع مقدمة في علم المصطلح، الدار العربية.
-Berner, Christian, (2011), « les raisons de traduire, quelques réflexions à partir de
Schleiermacher », La traduction philosophie et tradition, interpréter/ traduire, Presses
Universitaires du Septentrion : 41-45.
-Courtés, Joseph, (1991), Analyse Sémiotique du Discours, de l’énoncé à l’énonciation,
Hachette, Paris.
-Greimas ,A.J , Courtés .J ،(1979), Sémiotique dictionnaire raisonné de la théorie du langage,
Hachette ,Paris.
-Guidère , Mathieu, (2010) , Introduction à la traductologie, 2e édition, De Boeck
Université, Bruxelles.
-Ladmiral , Jean-rené, (2002) ,Traduire : théorèmes pour la traduction, Gallimard, , France.
-Nikolaj, K. Garbovskij, Ol’ga I. Kostikova, (2011), « Dimension sociologique de l’activité
traduisante », La traduction philosophie et tradition : 139-141.
-Reig , Daniel, (2006), Sémasiologie/ Onomasiologie: La voix arabe de la lexicographie,
Revue AL-LISANIYYAT, N°11, PP 39-63.
-Vinay J.P, Darbelnet. J, (1977), Stylistique comparée du Français et de l’anglais, les éditions
Didier, Paris
- خمري، حسين،(2007)،سيميائية الترجمة، مجلة بحوث سيميائية: ،3، 4 : .211-215
- خمري،حسين، (2006)، جوهرالترجمة، دارالغرب للنشروالتوزيع،وهران .
- المسدي،عبد السالم، (1984)، قاموس اللسانيات مع مقدمة في علم المصطلح، الدار العربية.
-Berner, Christian, (2011), « les raisons de traduire, quelques réflexions à partir de
Schleiermacher », La traduction philosophie et tradition, interpréter/ traduire, Presses
Universitaires du Septentrion : 41-45.
-Courtés, Joseph, (1991), Analyse Sémiotique du Discours, de l’énoncé à l’énonciation,
Hachette, Paris.
-Greimas ,A.J , Courtés .J ،(1979), Sémiotique dictionnaire raisonné de la théorie du langage,
Hachette ,Paris.
-Guidère , Mathieu, (2010) , Introduction à la traductologie, 2e édition, De Boeck
Université, Bruxelles.
-Ladmiral , Jean-rené, (2002) ,Traduire : théorèmes pour la traduction, Gallimard, , France.
-Nikolaj, K. Garbovskij, Ol’ga I. Kostikova, (2011), « Dimension sociologique de l’activité
traduisante », La traduction philosophie et tradition : 139-141.
-Reig , Daniel, (2006), Sémasiologie/ Onomasiologie: La voix arabe de la lexicographie,
Revue AL-LISANIYYAT, N°11, PP 39-63.
-Vinay J.P, Darbelnet. J, (1977), Stylistique comparée du Français et de l’anglais, les éditions
Didier, Paris