السيميائيات والترجمة
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
الملخص
تهدف هذه الدراسة إلى الوقوف عند العلاقة التي تجمع بين السيميائيات والترجمة ، إذ تكمن أهمية هذا البحث في تسليط الضوء على دور السيميائيات في معالجة النصوص وقدرتها على تمكين المترجم من المسك بالمفاهيم النظرية التي تساعده على مواجهة الصعوبات عند ترجمة النص. ورغبة منا في تعميق وإدراك العلاقة التي تجمع هذين التخصصين ، فضلنا الوقوف عند العناصر المشتركة بين هذين الحقلين
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
كيفية الاقتباس
بن مالكأ. (2020). السيميائيات والترجمة. AL-Lisaniyyat, 26(1), 219-226. https://doi.org/10.61850/allj.v26i1.561
القسم
Articles
المراجع
-إيكو، أمبرتو، (2000)، التأويل بين السيميائيات والتفكيكية، ترجمة وتقديم: سعيد بنكراد، المر كزالثقافي العربي، الدار البيضاء.
- خمري، حسين،(2007)،سيميائية الترجمة، مجلة بحوث سيميائية: ،3، 4 : .211-215
- خمري،حسين، (2006)، جوهرالترجمة، دارالغرب للنشروالتوزيع،وهران .
- المسدي،عبد السالم، (1984)، قاموس اللسانيات مع مقدمة في علم المصطلح، الدار العربية.
-Berner, Christian, (2011), « les raisons de traduire, quelques réflexions à partir de
Schleiermacher », La traduction philosophie et tradition, interpréter/ traduire, Presses
Universitaires du Septentrion : 41-45.
-Courtés, Joseph, (1991), Analyse Sémiotique du Discours, de l’énoncé à l’énonciation,
Hachette, Paris.
-Greimas ,A.J , Courtés .J ،(1979), Sémiotique dictionnaire raisonné de la théorie du langage,
Hachette ,Paris.
-Guidère , Mathieu, (2010) , Introduction à la traductologie, 2e édition, De Boeck
Université, Bruxelles.
-Ladmiral , Jean-rené, (2002) ,Traduire : théorèmes pour la traduction, Gallimard, , France.
-Nikolaj, K. Garbovskij, Ol’ga I. Kostikova, (2011), « Dimension sociologique de l’activité
traduisante », La traduction philosophie et tradition : 139-141.
-Reig , Daniel, (2006), Sémasiologie/ Onomasiologie: La voix arabe de la lexicographie,
Revue AL-LISANIYYAT, N°11, PP 39-63.
-Vinay J.P, Darbelnet. J, (1977), Stylistique comparée du Français et de l’anglais, les éditions
Didier, Paris
- خمري، حسين،(2007)،سيميائية الترجمة، مجلة بحوث سيميائية: ،3، 4 : .211-215
- خمري،حسين، (2006)، جوهرالترجمة، دارالغرب للنشروالتوزيع،وهران .
- المسدي،عبد السالم، (1984)، قاموس اللسانيات مع مقدمة في علم المصطلح، الدار العربية.
-Berner, Christian, (2011), « les raisons de traduire, quelques réflexions à partir de
Schleiermacher », La traduction philosophie et tradition, interpréter/ traduire, Presses
Universitaires du Septentrion : 41-45.
-Courtés, Joseph, (1991), Analyse Sémiotique du Discours, de l’énoncé à l’énonciation,
Hachette, Paris.
-Greimas ,A.J , Courtés .J ،(1979), Sémiotique dictionnaire raisonné de la théorie du langage,
Hachette ,Paris.
-Guidère , Mathieu, (2010) , Introduction à la traductologie, 2e édition, De Boeck
Université, Bruxelles.
-Ladmiral , Jean-rené, (2002) ,Traduire : théorèmes pour la traduction, Gallimard, , France.
-Nikolaj, K. Garbovskij, Ol’ga I. Kostikova, (2011), « Dimension sociologique de l’activité
traduisante », La traduction philosophie et tradition : 139-141.
-Reig , Daniel, (2006), Sémasiologie/ Onomasiologie: La voix arabe de la lexicographie,
Revue AL-LISANIYYAT, N°11, PP 39-63.
-Vinay J.P, Darbelnet. J, (1977), Stylistique comparée du Français et de l’anglais, les éditions
Didier, Paris