Sémiotique et Traduction: Ecole de Paris
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Résumé
Cette recherche vise à mettre en évidence la relation entre la sémiotique et la traduction, à fin de
démonter le rôle de la sémiotique dans le traitement de texte et sa capacité à permettre au
traducteur de maîtriser des concepts théoriques qui l’aident à affronter les difficultés lors de la
traduction du texte. Pour approfondir et comprendre les relations entre ces deux disciplines, nous
avons abordé les éléments communs entre ces deux domaines
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Comment citer
Ben Malek, A. (2020). Sémiotique et Traduction: Ecole de Paris. AL-Lisaniyyat, 26(1), 219-226. https://doi.org/10.61850/allj.v26i1.561
Rubrique
Articles
Références
-إيكو، أمبرتو، (2000)، التأويل بين السيميائيات والتفكيكية، ترجمة وتقديم: سعيد بنكراد، المر كزالثقافي العربي، الدار البيضاء.
- خمري، حسين،(2007)،سيميائية الترجمة، مجلة بحوث سيميائية: ،3، 4 : .211-215
- خمري،حسين، (2006)، جوهرالترجمة، دارالغرب للنشروالتوزيع،وهران .
- المسدي،عبد السالم، (1984)، قاموس اللسانيات مع مقدمة في علم المصطلح، الدار العربية.
-Berner, Christian, (2011), « les raisons de traduire, quelques réflexions à partir de
Schleiermacher », La traduction philosophie et tradition, interpréter/ traduire, Presses
Universitaires du Septentrion : 41-45.
-Courtés, Joseph, (1991), Analyse Sémiotique du Discours, de l’énoncé à l’énonciation,
Hachette, Paris.
-Greimas ,A.J , Courtés .J ،(1979), Sémiotique dictionnaire raisonné de la théorie du langage,
Hachette ,Paris.
-Guidère , Mathieu, (2010) , Introduction à la traductologie, 2e édition, De Boeck
Université, Bruxelles.
-Ladmiral , Jean-rené, (2002) ,Traduire : théorèmes pour la traduction, Gallimard, , France.
-Nikolaj, K. Garbovskij, Ol’ga I. Kostikova, (2011), « Dimension sociologique de l’activité
traduisante », La traduction philosophie et tradition : 139-141.
-Reig , Daniel, (2006), Sémasiologie/ Onomasiologie: La voix arabe de la lexicographie,
Revue AL-LISANIYYAT, N°11, PP 39-63.
-Vinay J.P, Darbelnet. J, (1977), Stylistique comparée du Français et de l’anglais, les éditions
Didier, Paris
- خمري، حسين،(2007)،سيميائية الترجمة، مجلة بحوث سيميائية: ،3، 4 : .211-215
- خمري،حسين، (2006)، جوهرالترجمة، دارالغرب للنشروالتوزيع،وهران .
- المسدي،عبد السالم، (1984)، قاموس اللسانيات مع مقدمة في علم المصطلح، الدار العربية.
-Berner, Christian, (2011), « les raisons de traduire, quelques réflexions à partir de
Schleiermacher », La traduction philosophie et tradition, interpréter/ traduire, Presses
Universitaires du Septentrion : 41-45.
-Courtés, Joseph, (1991), Analyse Sémiotique du Discours, de l’énoncé à l’énonciation,
Hachette, Paris.
-Greimas ,A.J , Courtés .J ،(1979), Sémiotique dictionnaire raisonné de la théorie du langage,
Hachette ,Paris.
-Guidère , Mathieu, (2010) , Introduction à la traductologie, 2e édition, De Boeck
Université, Bruxelles.
-Ladmiral , Jean-rené, (2002) ,Traduire : théorèmes pour la traduction, Gallimard, , France.
-Nikolaj, K. Garbovskij, Ol’ga I. Kostikova, (2011), « Dimension sociologique de l’activité
traduisante », La traduction philosophie et tradition : 139-141.
-Reig , Daniel, (2006), Sémasiologie/ Onomasiologie: La voix arabe de la lexicographie,
Revue AL-LISANIYYAT, N°11, PP 39-63.
-Vinay J.P, Darbelnet. J, (1977), Stylistique comparée du Français et de l’anglais, les éditions
Didier, Paris