لسانيات المتون وتطبيقاتها: نحو أفق جديد في الدراسات الترجمية
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
الملخص
لا يختلف اثنان على أن ظهور الحاسوب قد غيّر من مجرى الدراسات اللغوية، فأصبحت المتون الإلكترونية بديلا عن المتون الورقية في تقصي الظواهر اللغوية، وغدت المنبع الذي ينهل منه اللساني ذخيرته اللغوية ويؤسس عليه افتراضاته النظرية. وقد ساهم النمو النوعي الذي عرفته هذه المتون في ظهور ما يسمى بـ " لسانيات المتون "؛ هذا الفرع التطبيقي للسانيات الذي كان له الفضل الأكبر في الدفع بعجلة الدراسات الترجمية إلى الأمام، بما يتيحه من أدوات وبرامج. وهذه الدراسة التحليلية الوصفية ترمي إلى تسليط الضوء على أهمّ المحطات التي عرفتها لسانيات المتون قبل أن تصبح فرعًا قائما بذاته، وعلى تطبيقاتها، وكيف ساهمت في رسم منحى جديد للدراسات الترجمية
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
كيفية الاقتباس
حموديم., & بوتشاشةج. (2019). لسانيات المتون وتطبيقاتها: نحو أفق جديد في الدراسات الترجمية. AL-Lisaniyyat, 25(2), 57-84. https://doi.org/10.61850/allj.v25i2.172
القسم
Articles
المراجع
أبو العزم عبد الغني (2000) اللغة العربية والمعالجة الآلية: برامج صخر نموذجا. مجلة فكر ونقد العدد 31 ص 59 - 78
- باكلا محمد، وآخرون (1983). معجم مصطلحات علم اللغة الحديث الطبعة الأولى مكتبة لبنان بيروت لبنان البعلبكي، رمزي مشير (1990) معجم المصطلحات اللغوية"، الطبعة الأولى، دار العلم المملايين بيروت لبنان
بن تركي، وفاء (2013) اختبار أداء نظام الترجمة الآلية الإحصائية الثنائية اللغوية إنجليزي - عربي" مجلة RIST المجلد 20 (2) ص 116 - 135
بن فهد العصيمي، صالح (2018) لسانيات المتون قضايا أساسية في التأصيل والتطبيق والمنهج الطبعة الأولى إصدارات الملك عبد الله بن عبد العزيز الدولي الخدمة اللغة العربية الرياض السعودية
الحاج صالح عبد الرحمان (1999) ورقة بحثية حول مشروع الذخيرة اللغوية. مجلة اللسان العربي العدد 48
الخولي، محمد علي (1986) معجم علم اللغة التطبيقي"، الطبعة الأول مكتبة لسان بیروت لبنان
الدكروري أين (2015) المدونات اللغوية ودورها في معالجة النصوص العربية الطبعة الأولى إصدارات الملك عبد الله بن عبد العزيز الدولي الخدمة اللغة العربية الرياض السعودية
صالح محمود وآخرون (2010) المدونات اللغوية العربية باؤها وطرائق الإفادة منها الطبعة الأولى إصدارات الملك عبد الله بن عبد العزيز الدولي الخدمة اللغة العربية الرياض السعودية
القاسمي على (2006). لسانيات المدونة الحاسوبية وصناعة المعجم العربي "بحث مقدم بالمؤتمر السنوي الخامس المجمع اللغة العربية بدمشق سوريا (20) )2006( 22 نوفمبر
Aston, G. (1999). Corpus use and learning to translate. Corpus Use and Learning to Translate, 1000-1025.
- Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. Text and technology: In honour of John Sinclair, 233, 250.
I Baker, M. (1995), Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target. International Journal of Transla tion Studies, 7(2), 223-243.
-Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: a practical guide to using corpora. Routledge.
- Crystal, D. (2008). A dictionary of linguistics and phonetics. Malden. MA: Blackwell.
- Frérot, C. (2011). Parallel Corpora for Translation Teaching and Transla tor Training Purposes. Lodz Studies in Language
-Johansson, S. (1999). Corpora and contrastive studies. Multiple Lan guages-Multiple Perspectives. AFinLA Yearbook, (57), 116-125
- Kilgarriff, A. (2013). Terminology finding, parallel corpora and bilingual word sketches in the Sketch Engine. In Proceedings of ASLIB 35th Trans- lating and the Computer Conference (pp. 28-29)
Krager. A.. Wallmach, K., & Munday, 1. (Eds.). (2011). Corpus-based translation studies: Research and applications. Bloomsbury Publishing.
- Loock, R. (2016). L'utilisation des corpus électroniques chez le traduc- teur professionnel: quand? comment? pour quoi faire?. ILCEA. Revue de l'Institut des langues et cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie, (27).
Magaz, J. M. (2006). Tradi imt (xx-xxi): Recent proposals for the align- ment of a diachronic parallel corpus. International Computer Archive of Modern and Medieval English Journal, (30).
-McEnery, A. M., & Wilson, A. (2001). Corpus linguistics: an introduc- tion. Edinburgh University Press.
- Miller, D. (2013). Justice for earthlings: Essays in political philosophy. Cambridge University Press.
Moles-Cases, T. & Oster, U. (2015). "Webquests in translator training: Introducing corpus-based tasks: In A. Lenko-Szymańska & A. Boulton (Eds.), Multiple affordances of language corpora for data driven learning (pp. 201-224). Amsterdam: John Benjamins. -Pearson, 1. (2014). Using parallel texts in the translator training environ ment. In Corpora in translator education (pp. 19-28). Routledge.
-Salhi, H. (2013). Investigating the complementary polysemy and the Ara- bic translations of the noun Destruction in EAPCOUNT. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators Journal. 58(1), 227-246.
Singer, N. (20161 -A proposal for language teaching in translator trai ning programmes using data-driven learning in a task-based approach
- باكلا محمد، وآخرون (1983). معجم مصطلحات علم اللغة الحديث الطبعة الأولى مكتبة لبنان بيروت لبنان البعلبكي، رمزي مشير (1990) معجم المصطلحات اللغوية"، الطبعة الأولى، دار العلم المملايين بيروت لبنان
بن تركي، وفاء (2013) اختبار أداء نظام الترجمة الآلية الإحصائية الثنائية اللغوية إنجليزي - عربي" مجلة RIST المجلد 20 (2) ص 116 - 135
بن فهد العصيمي، صالح (2018) لسانيات المتون قضايا أساسية في التأصيل والتطبيق والمنهج الطبعة الأولى إصدارات الملك عبد الله بن عبد العزيز الدولي الخدمة اللغة العربية الرياض السعودية
الحاج صالح عبد الرحمان (1999) ورقة بحثية حول مشروع الذخيرة اللغوية. مجلة اللسان العربي العدد 48
الخولي، محمد علي (1986) معجم علم اللغة التطبيقي"، الطبعة الأول مكتبة لسان بیروت لبنان
الدكروري أين (2015) المدونات اللغوية ودورها في معالجة النصوص العربية الطبعة الأولى إصدارات الملك عبد الله بن عبد العزيز الدولي الخدمة اللغة العربية الرياض السعودية
صالح محمود وآخرون (2010) المدونات اللغوية العربية باؤها وطرائق الإفادة منها الطبعة الأولى إصدارات الملك عبد الله بن عبد العزيز الدولي الخدمة اللغة العربية الرياض السعودية
القاسمي على (2006). لسانيات المدونة الحاسوبية وصناعة المعجم العربي "بحث مقدم بالمؤتمر السنوي الخامس المجمع اللغة العربية بدمشق سوريا (20) )2006( 22 نوفمبر
Aston, G. (1999). Corpus use and learning to translate. Corpus Use and Learning to Translate, 1000-1025.
- Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. Text and technology: In honour of John Sinclair, 233, 250.
I Baker, M. (1995), Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target. International Journal of Transla tion Studies, 7(2), 223-243.
-Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: a practical guide to using corpora. Routledge.
- Crystal, D. (2008). A dictionary of linguistics and phonetics. Malden. MA: Blackwell.
- Frérot, C. (2011). Parallel Corpora for Translation Teaching and Transla tor Training Purposes. Lodz Studies in Language
-Johansson, S. (1999). Corpora and contrastive studies. Multiple Lan guages-Multiple Perspectives. AFinLA Yearbook, (57), 116-125
- Kilgarriff, A. (2013). Terminology finding, parallel corpora and bilingual word sketches in the Sketch Engine. In Proceedings of ASLIB 35th Trans- lating and the Computer Conference (pp. 28-29)
Krager. A.. Wallmach, K., & Munday, 1. (Eds.). (2011). Corpus-based translation studies: Research and applications. Bloomsbury Publishing.
- Loock, R. (2016). L'utilisation des corpus électroniques chez le traduc- teur professionnel: quand? comment? pour quoi faire?. ILCEA. Revue de l'Institut des langues et cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie, (27).
Magaz, J. M. (2006). Tradi imt (xx-xxi): Recent proposals for the align- ment of a diachronic parallel corpus. International Computer Archive of Modern and Medieval English Journal, (30).
-McEnery, A. M., & Wilson, A. (2001). Corpus linguistics: an introduc- tion. Edinburgh University Press.
- Miller, D. (2013). Justice for earthlings: Essays in political philosophy. Cambridge University Press.
Moles-Cases, T. & Oster, U. (2015). "Webquests in translator training: Introducing corpus-based tasks: In A. Lenko-Szymańska & A. Boulton (Eds.), Multiple affordances of language corpora for data driven learning (pp. 201-224). Amsterdam: John Benjamins. -Pearson, 1. (2014). Using parallel texts in the translator training environ ment. In Corpora in translator education (pp. 19-28). Routledge.
-Salhi, H. (2013). Investigating the complementary polysemy and the Ara- bic translations of the noun Destruction in EAPCOUNT. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators Journal. 58(1), 227-246.
Singer, N. (20161 -A proposal for language teaching in translator trai ning programmes using data-driven learning in a task-based approach