La Linguistique de corpus et ses applications: Vers une nouvelle perspective en traductologie

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Mounira Hammoudi
Djamel Boutchacha

Résumé

Nul ne peut nier que la révolution informatique a apporté des
changements significatifs aux études en linguistique. Au départ, les corpus
manuellement compilés constituaient la base sur laquelle les phénomènes
linguistiques sont examinés. Avec les progrès technologiques, les corpus
électroniques deviennent la source d’extraction de terminologies et
de fondement d’hypothèses. Cette croissance qualitative de corpus a
contribué à l'émergence de la «Linguistique de Corpus»; une branche de la
linguistique appliquée qui a fait énormément progresser la traductologie,
grâce aux outils et programmes qu’elle offre.
Ainsi, la présente étude analytique et descriptive a pour objectif de mettre
en exergue le concept de la linguistique de corpus et ses applications, les
phases qu’elle a traversées pour devenir une branche linguistique ainsi que
la manière dont elle a contribué à refaçonner la Traductologie.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Comment citer
Hammoudi, M., & Boutchacha, D. (2019). La Linguistique de corpus et ses applications: Vers une nouvelle perspective en traductologie. AL-Lisaniyyat, 25(2), 57-84. https://doi.org/10.61850/allj.v25i2.172
Rubrique
Articles

Références

أبو العزم عبد الغني (2000) اللغة العربية والمعالجة الآلية: برامج صخر نموذجا. مجلة فكر ونقد العدد 31 ص 59 - 78
- باكلا محمد، وآخرون (1983). معجم مصطلحات علم اللغة الحديث الطبعة الأولى مكتبة لبنان بيروت لبنان البعلبكي، رمزي مشير (1990) معجم المصطلحات اللغوية"، الطبعة الأولى، دار العلم المملايين بيروت لبنان
بن تركي، وفاء (2013) اختبار أداء نظام الترجمة الآلية الإحصائية الثنائية اللغوية إنجليزي - عربي" مجلة RIST المجلد 20 (2) ص 116 - 135
بن فهد العصيمي، صالح (2018) لسانيات المتون قضايا أساسية في التأصيل والتطبيق والمنهج الطبعة الأولى إصدارات الملك عبد الله بن عبد العزيز الدولي الخدمة اللغة العربية الرياض السعودية
الحاج صالح عبد الرحمان (1999) ورقة بحثية حول مشروع الذخيرة اللغوية. مجلة اللسان العربي العدد 48
الخولي، محمد علي (1986) معجم علم اللغة التطبيقي"، الطبعة الأول مكتبة لسان بیروت لبنان
الدكروري أين (2015) المدونات اللغوية ودورها في معالجة النصوص العربية الطبعة الأولى إصدارات الملك عبد الله بن عبد العزيز الدولي الخدمة اللغة العربية الرياض السعودية
صالح محمود وآخرون (2010) المدونات اللغوية العربية باؤها وطرائق الإفادة منها الطبعة الأولى إصدارات الملك عبد الله بن عبد العزيز الدولي الخدمة اللغة العربية الرياض السعودية
القاسمي على (2006). لسانيات المدونة الحاسوبية وصناعة المعجم العربي "بحث مقدم بالمؤتمر السنوي الخامس المجمع اللغة العربية بدمشق سوريا (20) )2006( 22 نوفمبر

Aston, G. (1999). Corpus use and learning to translate. Corpus Use and Learning to Translate, 1000-1025.
- Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. Text and technology: In honour of John Sinclair, 233, 250.
I Baker, M. (1995), Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target. International Journal of Transla tion Studies, 7(2), 223-243.
-Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: a practical guide to using corpora. Routledge.
- Crystal, D. (2008). A dictionary of linguistics and phonetics. Malden. MA: Blackwell.
- Frérot, C. (2011). Parallel Corpora for Translation Teaching and Transla tor Training Purposes. Lodz Studies in Language
-Johansson, S. (1999). Corpora and contrastive studies. Multiple Lan guages-Multiple Perspectives. AFinLA Yearbook, (57), 116-125
- Kilgarriff, A. (2013). Terminology finding, parallel corpora and bilingual word sketches in the Sketch Engine. In Proceedings of ASLIB 35th Trans- lating and the Computer Conference (pp. 28-29)
Krager. A.. Wallmach, K., & Munday, 1. (Eds.). (2011). Corpus-based translation studies: Research and applications. Bloomsbury Publishing.
- Loock, R. (2016). L'utilisation des corpus électroniques chez le traduc- teur professionnel: quand? comment? pour quoi faire?. ILCEA. Revue de l'Institut des langues et cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie, (27).
Magaz, J. M. (2006). Tradi imt (xx-xxi): Recent proposals for the align- ment of a diachronic parallel corpus. International Computer Archive of Modern and Medieval English Journal, (30).
-McEnery, A. M., & Wilson, A. (2001). Corpus linguistics: an introduc- tion. Edinburgh University Press.
- Miller, D. (2013). Justice for earthlings: Essays in political philosophy. Cambridge University Press.
Moles-Cases, T. & Oster, U. (2015). "Webquests in translator training: Introducing corpus-based tasks: In A. Lenko-Szymańska & A. Boulton (Eds.), Multiple affordances of language corpora for data driven learning (pp. 201-224). Amsterdam: John Benjamins. -Pearson, 1. (2014). Using parallel texts in the translator training environ ment. In Corpora in translator education (pp. 19-28). Routledge.
-Salhi, H. (2013). Investigating the complementary polysemy and the Ara- bic translations of the noun Destruction in EAPCOUNT. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators Journal. 58(1), 227-246.
Singer, N. (20161 -A proposal for language teaching in translator trai ning programmes using data-driven learning in a task-based approach