تعذر الترجمة في الأدب الإنساني الخالد: دراسة لسانية أسلوبية (حكايات جان ذي لافونتين أنموذجا)

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

ليلى بوخميس

الملخص

تندرج هذه الدراسة ضمن ترجمة الأدب الإنساني الخالد وتهدف إلى إبراز أهمية نقله إلى كافة المجموعات اللسانية بمختلف لغاتها وثقافاتها، وما يعتري ذلك من صعوبات لغوية وأسلوبية وثقافية إلى درجة تعذر الترجمة في كثير من الأحيان. فهل يحتفظ المترجم بمبنى النص الأصلي أم يُسقطه إذا تعذر نقله؟ حاولنا الإجابة على هذه الإشكالية بترجمة حكايتين للأديب الفرنسي لافونتين الذي تميز بأسلوب راقي ناهيك عن خصوصيات اللغة الفرنسية الثرية بمعجمها ونظمها. و قد اقترحنا حلولا لسانية تجسدت في تقنيات الترجمة الحرة كبديل للنقل الحرفي، كما استعنا بنظرية التلفظ في تحليل خطاب النص الأصلي وإظهار ما أُضمر من وحدات. توصلنا إلى نتيجة مفادها أن تعذر الترجمة لا يعكس بالضرورة ضعفا في قدرات المترجم بل على العكس، إنه يبرهن في أغلب الأحيان على عنصرين غاية في الأهمية، أولهما إنفراد اللغة الأصل بخصوصيات معجمية ودلالية وتركيبية وأسلوبية، وثانيهما احترام المترجم لأخلاقيات المهنة التي تُملي عليه أولوية نقل المعنى على المبنى وإن اقتضت الضرورة تغييرا كليا في شكل النص. توصلنا كذلك إلى أن اللغة العربية ثرية إلى درجة تسمح بنقل بعض من الأوزان والقوافي التي وردت في النص الأصلي وإن اختلفت عنها من الناحية الأسلوبية، لأنها لغة تتسم هي الأخرى بثراء المعجم وسلاسة النظم ورُقي الأساوب، وهذا ما اتضح في نقلنا للحكاية الأولى وكذا في الدراسات السابقة التي تباينت بين نقل المعنى دون المبنى حينا، وبين إحداث الوزن والقافية في الترجمة حينا آخر. و مُجمل القول أن ترجمة الأدب العالمي جديرة بالاهتمام والاجتهاد لأنه رسالة موجه للإنسانية جمعاء، ناهيك عن قيمته التعليمية والبيداغوجية في الوسط الأكاديمي [ن ترجمته تصقل مواهب المعلم والمتعلم على خد سواء

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

كيفية الاقتباس
بوخميسل. (2022). تعذر الترجمة في الأدب الإنساني الخالد: دراسة لسانية أسلوبية (حكايات جان ذي لافونتين أنموذجا). AL-Lisaniyyat, 28(2), 60-84. https://doi.org/10.61850/allj.v28i2.62
القسم
Articles

المراجع

أبـو فاضـل، جينا، حردان جرجورة.(2002) مصطلحـات عليـم الترجمـة .بيروت،لبنان جامعة القديس يوسـف.
بن المقفع، عبد الله.(1937). كليلة ودمنة.(ط17).القاهرة: المطبعة الأمرية.
جبرا، ابراهيم جبرا(1987). حكايات من لافونين.بغداد: دار ثقافة الطفل.
حسيب الياس حديد(2022). عذر الترجمة ومنهج كافورد وفيني ودار بلنيه ومونان ونايدا في الترجمة. كلية النور الإستراد من 383425= alnoor.se/article.asp?id
الرشيد ،علي ( 2013) .الأدب الإنساني: تصنيف يبحث عن البلورة والأعمال الإبداعية تم الإسترداد من
ttps://al-sharq.com
زكريا، سعيد نفوسة (2014). خرافات لافونين في الأدب العربي.القاهرة: إصدارات مكتبة الأسرة الهيئة.
شوقي، أحمد(1987).الشوقيات(ج4،مج2). عمان: مؤسسة علي سعد وشركاه.
الطرابلسي، محمد الهادي(1981). خصائص الأسلوب في الشوقيات.زنس: منشورات الجامعة التونسية.
عبد المطلب،فؤاد (2012).دراسات الترجمة.دمشق: منشورات الهيئة العامة السورية للكتاب.وزارة الثقافة.
عثمان جلال، محمد بك (1906).العيون اليواقظ في الأمثال والمواعظ.القاهرة: مطبعة النيل
العرب، ابراهيم بك (1913).آداب العرب.القاهرة: المطبعة الأميرية.
محمد عبد العزيز ، إيناس(2011).الأثير الغربية والشرقية في أدب الأطفال عند نسيم شمال: كلزار ادبي نموذجا.إضاءات نقدية، المجلد1(1)، 108-89. تم الغستراد من
المصرية العامة للكتاب.
www.SID
- Bassnett, S. (2005). Translation studies. London: Routledge Taylor & Francis Group.
- Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation.Britain, Oxford: Oxford University Press.
- La Fontaine, J. D. (1968-2021). Fables. Livre I, II, repéré à Ebooks libres et gratuits, http://www.ebooksgratuits.com/
- Naoum, HJ. (2002). Traité de traduction (7ème ed.). Beyrouth, Liban : Éditions Dar El Machreq.
- Robert, P. (2020). Le Petit Robert : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Éditions Dictionnaire.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing.