L’intraduisibilité dans la littérature universelle: Analyse linguistique et stylistique (Les Fables de La Fontaine en Modèle)
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Résumé
Cette étude a mis en relief l’importance de la traduction de la Littérature
universelle immortelle dont le message est destiné aux communautés
linguistiques dans leur diversité culturelle, leurs croyances et leurs
principes. Cette littérature est généralement rédigée dans un très haut
style à tel point que la forme devient intraduisible pour des raisons
linguistiques ou stylistiques. Le traducteur doit-il donc reproduire la forme
ce qui aboutirait automatiquement à une perte sémantique? Ou bien doitil concéder la forme pour épargner le message? Nous avons essayé de
répondre à cette problématique en traduisant vers l’arabe, deux fables du
poète français La Fontaine connu par son style laconique, allégorique et
illusoire écrit dans un français de haute couture. En effet, le français étant
d’or et déjà une langue structuralement riche et flexible, nous avons mis
à profit les techniques de traduction libre et l’analyse de discours pour
pouvoir extraire les allusions sémantiques du poète. Nous avons conclu
que l’intraduisibilité ne reflète pas nécessairement l’incompétence du
traducteur, au contraire elle justifie la déontologie du métier qui dicte la
suprématie du message sur la forme. L’intraduisibilité illustre également
le génie de la langue source dont certaines caractéristiques lexicales et
structurales s’avèrent non transférables. Par ailleurs, nos résultats ont
réaffirmé la richesse rhétorique de la langue arabe qui arrive à reproduire
rimes et cadences avec ses propres outils. Aussi, et compte tenu de sa valeur
esthétique, sociale et didactique, la traduction de la littérature universelle
mérite une attention particulière de la part des traducteurs
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Références
بن المقفع، عبد الله.(1937). كليلة ودمنة.(ط17).القاهرة: المطبعة الأمرية.
جبرا، ابراهيم جبرا(1987). حكايات من لافونين.بغداد: دار ثقافة الطفل.
حسيب الياس حديد(2022). عذر الترجمة ومنهج كافورد وفيني ودار بلنيه ومونان ونايدا في الترجمة. كلية النور الإستراد من 383425= alnoor.se/article.asp?id
الرشيد ،علي ( 2013) .الأدب الإنساني: تصنيف يبحث عن البلورة والأعمال الإبداعية تم الإسترداد من
ttps://al-sharq.com
زكريا، سعيد نفوسة (2014). خرافات لافونين في الأدب العربي.القاهرة: إصدارات مكتبة الأسرة الهيئة.
شوقي، أحمد(1987).الشوقيات(ج4،مج2). عمان: مؤسسة علي سعد وشركاه.
الطرابلسي، محمد الهادي(1981). خصائص الأسلوب في الشوقيات.زنس: منشورات الجامعة التونسية.
عبد المطلب،فؤاد (2012).دراسات الترجمة.دمشق: منشورات الهيئة العامة السورية للكتاب.وزارة الثقافة.
عثمان جلال، محمد بك (1906).العيون اليواقظ في الأمثال والمواعظ.القاهرة: مطبعة النيل
العرب، ابراهيم بك (1913).آداب العرب.القاهرة: المطبعة الأميرية.
محمد عبد العزيز ، إيناس(2011).الأثير الغربية والشرقية في أدب الأطفال عند نسيم شمال: كلزار ادبي نموذجا.إضاءات نقدية، المجلد1(1)، 108-89. تم الغستراد من
المصرية العامة للكتاب.
www.SID
- Bassnett, S. (2005). Translation studies. London: Routledge Taylor & Francis Group.
- Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation.Britain, Oxford: Oxford University Press.
- La Fontaine, J. D. (1968-2021). Fables. Livre I, II, repéré à Ebooks libres et gratuits, http://www.ebooksgratuits.com/
- Naoum, HJ. (2002). Traité de traduction (7ème ed.). Beyrouth, Liban : Éditions Dar El Machreq.
- Robert, P. (2020). Le Petit Robert : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Éditions Dictionnaire.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing.