Les Formes de Manipulation de la Traduction Audiovisuelle du Discours Religieux Islamique en Anglais.

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Hafidha Ayat

Résumé

Aujourd’hui, la traduction et les médias jouent un rôle pivot dans la formation de notre vision du monde. Dans le processus de la traduction du discours
religieux, les traducteurs choisissent –Consciemment ou inconsciemment - certains thèmes spécifiques pour les traduire – utilisant différentes techniques traductionnelles telles que l’addition, la suppression, l’adaptation, etc… Les traductions ne peuvent être que des textes complètement différents des originaux
en terme de contenu et d’intention communicative. L’institut des recherches sur
les médias du moyen orient -MEMRI- est reconnu comme étant l’une des plus
grandes institutions des médias et de traduction dans le monde. Il est destiné,
principalement, au public occidental. Par conséquent, il traduit tout ce qui est
écrit et diffusé dans les médias arabes et musulmane, et joue un rôle important
et très sensible dans la formation de la vision du monde occidental sur le monde
arabe et musulman. Cette institution est souvent accusée de donner une fausse
image de l’islam, cette accusation sera le centre de notre recherche et analyse, à
travers l’étude de la traduction audiovisuelle, et particulièrement, le sous-titrage
réalisé par cet institut sur des vidéos abordant le discours religieux islamique, de
l’arabe vers l’anglais, dans le but de prouver ou nier ses accusations

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Comment citer
Ayat, H. (2021). Les Formes de Manipulation de la Traduction Audiovisuelle du Discours Religieux Islamique en Anglais. AL-Lisaniyyat, 27(1), 23-42. https://doi.org/10.61850/allj.v27i1.151
Rubrique
Articles

Références

- Diaz-Cintas, J. (2010, 1 ينايــر(. AVT – The importance of Audiovisual Translation for Europe.
An interview with Jorge Díaz-Cintas, by Michaela Fisnar-Keggler. مــن ،2019 ،يوليــو 5 يف اســرجع
http://www.portal7.ch/interviews/interviews/Jorge.html.
- Harris, L. (2003, 15 ينايــر(. A note on MEMRI and translations. مــن ،2019 ،يوليــو 5 يف اســرجع http://
www.counterpunch.org/2003/01/15/a-note-on-memri-and-translations.
- Luyken, et al. (1991). Overcoming language barriers in television. Dubbing and subtitling for
the European audience. (1 ط(. European Institute for the Media.
- MEMRI, M. (2016, 1 يوليـو(. Yigal Carmon – President and Founder of the Middle East Media
Research Institute (MEMRI). مــن ،2019 ،يوليــو 10 يف اســرجع http://docs.house.gov/meetings/FA/
FA00/20160706/105161/HHRG-114-FA00-Bio-CarmonY-20160706.pdf.
- MEMRI, M. (2019, 1 يوليــو(. About MEMRI. مــن ،2019 ،يوليــو 1 يف اســرجع https://www.memri.org/
about
- MEMRI TV Videos, M. (2019, 7 أبريــل(. Al-Aqsa Mosque Address by Abu Hanifa Awda: We
Will Lay Siege to Rome, Turn White House Black. مــن ،2019 ،يوليــو 12 يف اســرجع https://www.youtube.com/watch?v=_ALC4lcHAvg.
- Whitaker, B. (2002, 12 أغســطس(. Selective MEMRI. مــن ،2019 ،يوليــو 7 يف اســرجع http://www.
theguardian.com/world/2002/aug/12/worlddispatch.brianwhitaker.