La traduction des spécificités culturelles dans les textes de vulgarisation scientifique entre la domestication et l'exotisation

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Mohamed Chouchani Abidi

Résumé

La traduction des textes scientifiques vulgarisés est considérée comme l’un des thèmes les plus
pertinents qui préoccupent les études traductologiques contemporaines. Comme elle est liée à la
science dans son contenu et à la littérature dans son style, le traducteur confronte de nombreux
problèmes, principalement d’ordre culturel. A travers la présente recherche, nous essayons de mettre
en exergue, les stratégies et utilisées par le traducteur pour surmonter les difficultés causées par les
différences culturelles entre les langueset connaitre celles qui est la plus propice pour traiter le texte
scientifique vulgarisé. Comme étude de cas, nous avons opté pour « A Brief History of Time» de
Stephen Hawking et sa traduction en arabe. L'étude a dévoilé que le traducteur étant entre la
domestication et l'exotisation tend tantôt vers la langue et s'attire tantôt vers la culture influencé par
beaucoup de facteurs et de motifs.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Comment citer
Chouchani Abidi, M. (2020). La traduction des spécificités culturelles dans les textes de vulgarisation scientifique entre la domestication et l’exotisation. AL-Lisaniyyat, 26(1), 333-346. https://doi.org/10.61850/allj.v26i1.575
Rubrique
Articles

Références

باسنيت، سوزان. (2012). دراسات الترجمة. ترجمة فؤاد عبد المطلب. الهيئة العامة السورية للكتاب.دمشق.
برمان، أنطوان. (2010). الترجمة والحرف أو مقام البعد. ط.1 ترجمة عز الدين الخطابي. المنظمةالعربية للترجمة. لبنان.
البريني، حافظ. (2010). مقاييس الجودة في الترجمة. مركز النشر الجامعي. تونس.
حسن، محمد عبد الغني. (1986). فن الترجمة في الأدب العربي. دار ومطابع المستقبل. القاهرة.
ديكنز، جيمز وآخرون.(2007). الترجمة من العربية إلى الانجليزية مبادئها ومناهجها. ط.1 ترجمة عبدالصاحب مهدي علي. دار إثراء للنشر. الأردن.
غيدير، ماثيو. (2012). مدخل الى علم الترجمة. ترجمة محمد أحمد طجو. النشر العلمي جامعة الملك سعود. السعودية.
فينوتي، لورانس.(2009). اختفاء المترجم تاريخ للترجمة. ط.1 ترجمة سمر طلبة. الهيئة المصريةالعامة للكتاب. القاهرة
القريش ي، علي. (2008). توطين العلوم في الجامعات العربية والاسلامية رؤية ومشروع. ط.1 وقفيةالشيخ علي للمعلومات والدراسات. الدوحة.
لوديرير، ماريان. (2012). الترجمة النموذج التأويلي. ط.1 ترجمة فائزة القاسم. املنلظمة العربيةللترجمة. لبنان.
المعجم الفلكي لمركز قطر للعلوم. (2019) ترجمة كلمة
-a-astro/com.falak-qatar://http Centauros dictionary/
نيدا، يوجين. (1976). نحو علم الترجمة. ترجمة ماجد النجار. مطبوعات وزارة الاعلام. العراق.
هوكنج، ستيفن. (1990). تاريخ موجز للزمان. ترجمة مصطفى إبراهيم فهمي. الهيئة المصرية العامةللكتاب. القاهرة.
هوكنغ، ستيفن. (1990). موجزفي تاريخ الزمان. ترجمة عبد الله حيدر. دار أكاديميا. بيروت.
هوكنغ، ستيفن. (1990). موجزتاريخ الزمن. ترجمة أدهم السمان. دار طلاس. دمشق
Ghazala, Hassan. (2008). Translation as Problems and Solutions. Dar El-Ilm Lilmalyain.
Lebanon.
Hawking, Stephen. (1988). A Brief History of Time. Bantam Books. London.
Olohan, Maeve. (2016). Scientific and Technical Translation. First Ed. Routledge. UK