Langue Génotypique Et Sémantique Formelle
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Résumé
e formulée ainsi : comment la traduction est-elle possible d’une langue
à une autre ? Con.parons les deux phrases suivantes :
Mn’e nrav’tsa jabloki (en russe)
I like apples (en anglais)
(J’aime les pommes).
La structure syntaxique des deux phrases est nettement différente.
Au datif « mn’e » en russe correspond le nominatif « I » en anglais. Au nominatif « jabloki » en russe, correspond le cas objet « apples » en anglais.
Les verbes également ont une structure différente : la construction en
russe est réfléchie, alors qu’en anglais elle ne l’est pas. La traduction est
un des aspects les plus courants de l’activité humaine, mais nous ne nous
posons jamais la question de savoir comment les phrases d’une langue se
transforment en phrases d’une autre langue. C’est pourquoi ce processus
ne pose pour nous aucun problème. Le problème n’a d’ailleurs jamais été
posé par la linguistique structurale. Seuls se sont penchés sur la question ceux qui y trouvaient une application directe. Or c’est justement dans le processus même de la traduction que nous devons rechercher ce problème fondamental dont doivent découler tous les autres problèmes qui se présentent à la lingustique contemporaine.