Literary translation and invasion of the intruder in contemporary Arabic

Main Article Content

Amina Yahi

Abstract

The present research deals with the impact of the literal translation on the system of the
Arabic sentence, which has become a simulation of the foreign style, coming from Europe
by some contemporary writers influenced by European culture, as well as by translators
sanctifying the Literacy, especially in the field of information, which is of paramount
importance in the rapid spread of the word and its effect in society, which has led to the
spread of the word and its strong effects in the society. This matter has led to the speed of
more strangeness in Arabic expressions through the extinction of the original and the
widespread of the intruder, which has become in use as an original.
The objective of our research is, therefore, to shed light on some intruder commonly used
expressions and to try to correct the badones without totally rejecting the intruder, because
the purpose is to mix up the original and the intruder by preserving the first and accepting
the second, which will lead to the enrichment of our Arabic language on one hand, and to
the preservation of its authenticity from the dominance of strangeness on the other hand.

Article Details

How to Cite
Yahi, A. (2020). Literary translation and invasion of the intruder in contemporary Arabic. AL-Lisaniyyat, 26(2), 297-307. https://doi.org/10.61850/allj.v26i2.244
Section
Articles

References

أ: العربية:
-أمون ،هلا (2010).معجم تقويم اللغةوتخليصها من الأخطاء الشائعة،دار القلم،بيروت .
أنيس ،ابراهيم(1978).من أسرار اللغة ،مكتبة الأنجلو المصرية ،القاهرة.-البعلبكي ،منير (2008).المورد الحديث:قاموس انجليزي-عربي، دار العلم للملايين، بيروت.
-تاجر ،جاك.(2013).حركة الترجمة بمصر خلال القرن التاسع عشر، مؤسسة الهنداوي للتعليم والثقافة، القاهرة.
-جدامي ،عبد المنعم السيد أحمد(2016).حدود الاقتراض اللغوي دار كنوز المعرفة، عمان ،الأردن.
-جواد مصطفى (2001)،قل ولا تقل ،ج2،دار الهدى للثقافة والنشر، دمشق.
-الرماني ،زيد بن محمد (2012)."اللغة العربية :الأصالة والتحديات"، موقع الألوكة الأدبية واللغوية ،تاريخ التصفح 7-2-2019 على الساعة 02:00
-ستتكيفتش (1985).العربية الفصحى الحديثة ،تر .وتع .محمد حسن عبد العزيز، دار الفكر العربي ،القاهرة.
-عبد الرحيم ،ف(2011)،معجم الدخيل في اللغة العربية الحديثة ولهجاتها ، دار القلم، دمشق .
-عبد العزيز محمد حسن(1978) لغة الصحافة المعاصرة ،دار المعارف القاهرة.
-العدناني ،محمد (1989)معجم الاغلاط اللغوية المعاصرة، مكتبة لبنان بيروت .
قالون فهيمة(2004)، الدخيل في معجم الوسيط دراسة وصفية نقدية ،مذكرة ماجستير في الدراسات اللغوية النظرية ،كلية الاداب واللغات ، قسم اللغة العربية وادابها، جامعة الجزائر.
-محمد عصفور، محمد حسن (2007)،"تأثير الترجمة على اللغة العربية"، مجلة جامعة الشارقة للعلوم الشرعية والانسانية ،مج4،ع2.
-المغربي ،عبد القادر مصطفى (1908) ،الاشتقاق والتعريب ،مطبعة الهلال ،مصر .
-المغربي ،عبد القادر(1935)،" تعريب الأساليب "مجلة مجمع اللغة العربية المصري ،ع1،المطبعة الأمبرية.