Traduction littéraire et invasion de l’intrus en arabe contemporain
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Résumé
La présente recherche porte sur l'impact de la traduction littérale sur le système du
Phrase arabe, devenue une simulation du style étranger, venu d'Europe
par certains écrivains contemporains influencés par la culture européenne, ainsi que par des traducteurs
sanctifier l'alphabétisation, notamment dans le domaine de l'information, qui est primordiale
importance dans la diffusion rapide du mot et son effet dans la société, ce qui a conduit à la
la diffusion de la parole et ses forts effets dans la société. Cette affaire a conduit à la rapidité de
plus d'étrangeté dans les expressions arabes à travers l'extinction de l'original et du
largement répandu de l'intrus, qui est devenu utilisé comme original.
L’objectif de notre recherche est donc de faire la lumière sur certains intrus couramment utilisés
expressions et d'essayer de corriger les mauvais côtés sans rejeter totalement l'intrus, car
le but est de confondre l'original et l'intrus en préservant le premier et en acceptant
la seconde, qui conduira à l'enrichissement de notre langue arabe d'une part, et à
la préservation de son authenticité face à la domination de l'étrangeté d'autre part.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Références
-أمون ،هلا (2010).معجم تقويم اللغةوتخليصها من الأخطاء الشائعة،دار القلم،بيروت .
أنيس ،ابراهيم(1978).من أسرار اللغة ،مكتبة الأنجلو المصرية ،القاهرة.-البعلبكي ،منير (2008).المورد الحديث:قاموس انجليزي-عربي، دار العلم للملايين، بيروت.
-تاجر ،جاك.(2013).حركة الترجمة بمصر خلال القرن التاسع عشر، مؤسسة الهنداوي للتعليم والثقافة، القاهرة.
-جدامي ،عبد المنعم السيد أحمد(2016).حدود الاقتراض اللغوي دار كنوز المعرفة، عمان ،الأردن.
-جواد مصطفى (2001)،قل ولا تقل ،ج2،دار الهدى للثقافة والنشر، دمشق.
-الرماني ،زيد بن محمد (2012)."اللغة العربية :الأصالة والتحديات"، موقع الألوكة الأدبية واللغوية ،تاريخ التصفح 7-2-2019 على الساعة 02:00
-ستتكيفتش (1985).العربية الفصحى الحديثة ،تر .وتع .محمد حسن عبد العزيز، دار الفكر العربي ،القاهرة.
-عبد الرحيم ،ف(2011)،معجم الدخيل في اللغة العربية الحديثة ولهجاتها ، دار القلم، دمشق .
-عبد العزيز محمد حسن(1978) لغة الصحافة المعاصرة ،دار المعارف القاهرة.
-العدناني ،محمد (1989)معجم الاغلاط اللغوية المعاصرة، مكتبة لبنان بيروت .
قالون فهيمة(2004)، الدخيل في معجم الوسيط دراسة وصفية نقدية ،مذكرة ماجستير في الدراسات اللغوية النظرية ،كلية الاداب واللغات ، قسم اللغة العربية وادابها، جامعة الجزائر.
-محمد عصفور، محمد حسن (2007)،"تأثير الترجمة على اللغة العربية"، مجلة جامعة الشارقة للعلوم الشرعية والانسانية ،مج4،ع2.
-المغربي ،عبد القادر مصطفى (1908) ،الاشتقاق والتعريب ،مطبعة الهلال ،مصر .
-المغربي ،عبد القادر(1935)،" تعريب الأساليب "مجلة مجمع اللغة العربية المصري ،ع1،المطبعة الأمبرية.