المعنى الضمني من منظور اللسانيات التداولية و النظرية التأويلية للترجمة: دراسة مقارنة
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
الملخص
يمثل المعنى الضمني تلك الأفكار التي لم يعبر عنها المتكلم أثناء عملية التواصل. إن الفهم الشامل للنص أو الخطاب يستدعي الإلمام بالجانب الخفي للكلام سواء أكان صريحاً أو مضمراً، و لعل العلم الذي يتكفل أكثر من غيره بدراسة البعد الضمني إنما هو اللسانيات التداولية. ومن جهة أخرى تتناول الدراسات الترجمية موضوع المعنى الضمتي على عدة أصعدة. والسبب أنه لا يمكن للترجمة أن تتجاهل المعنى الضمني لأن الاستغناء عنه ينتج ترجمات لا ترقى إلى المستوى المطلوب بل تكون على حد تعبير بعض المحللين ترجمات خائنة و بالعكس، فعندما يلم المترجم بشقي المعنى الصريح والضمني) فهو يتيح لنفسه فرصا أكثر المظفر بمقصد الكاتب. لاحظنا من خلال قراءاتنا في إطار اللسانيات التداولية والترجميات أن ثمة تقارب في وجهات النظر بين هذين العلمين حول المعنى الضمني في الكلام لكن هذا التقارب لا بعد كلياً و هذا ما ستحاول عرضه في هذا المقال
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
المراجع
Minuit.
- COSNIER, J. (1982). Communications et langages gestuels. Dans J. COSNIER,
J. COULON, A. BERRENDONNER et C. ORECCHIONI, Les voies du
langage, Communications verbales, gestuelles et animales, Paris, Dunod.
- DUCROT, O. (1972). Dire et ne pas dire. Paris. Hermann.
- JAUBERT, A., La lecture pragmatique. Hachette. Paris. 1990.
- KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1998). L’implicite (2è éd.). Paris. Armand
Colin.
- LAROSE, Robert (1989). Théories contemporaines de la traduction (2è éd.).
Québec. Presses de l’université du Québec.
- MOESCHLER, Jacques (1985). Argumentation et conversation, Eléments
pour une analyse pragmatique du discours. Paris. HATIER.
- MOUNIN, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris.
Gallimard.
- REBOUL, A., MOESCHLER J. (1998). La pragmatique aujourd’hui (une
nouvelle science de la communication). Paris. Seuil.
- RECANATI, F. (1981). Les énoncés performatifs. Paris. Minuit.
- REDOUANE, J. (1985). La traductologie, science et philosophie de la
traduction. Alger. OPU.
- SEARLE, J. R. (1982). Sens et expression. Paris. Minuit.
- SELESKOVITCH, D., LEDERER, M. (1984). Interpréter pour traduire. Paris.
Didier Erudition.