L’implicite Appréhendé Par La Pragmatique Et La Théorie Interprétative : étude Comparative.

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Mohand Ouyahia Kherroub

Résumé

Etant la somme des idées non exprimées par l’émetteur au
cours d’une communication quelconque, l’implicite fait objet de
recherche en pragmatique linguistique. La compréhension d’un
texte aussi optimale qu’elle soit suppose l’appréhension des informations cachées qui y sont diluées et qui ne sont pas ouvertement explicitées. Autrement dit, le sens se confine en arrière-plan
et constitue, souvent, l’aspect le plus important du discours.
La traductologie, pour sa part, aborde le thème de l’implicite à
plusieurs niveaux. La traduction, une communication d’un genre
particulier, ne peut négliger les idées implicitées dans le discours à
traduire afin que le sens exprimé dans la langue-source ne soit pas
altéré une fois traduit dans la langue-cible. Dans le cas contraire,
la traduction ne sera que médiocre. Dans pareilles situations, le
lecteur et l’auteur du texte original seraient en droit de pointer
un doigt accusateur envers lui, l’un l’accusant d’incompétence,
l’autre de trahison.
Dans ce qui suit, nous nous contenterons d’établir une comparaison des regards portés par la pragmatique, d’une part, et la théorie de la traduction, d’autre part, sur l’implicite. Pour ce faire, nous
tenterons de dégager les points communs mais, également, comme
le veut toute comparaison objective, les divergences manifestées.
A cet effet, nous aborderons les aspects suivants : la terminologie,
la méthodologie, les thématiques et les perspectives.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Comment citer
Kherroub, M. O. (2019). L’implicite Appréhendé Par La Pragmatique Et La Théorie Interprétative : étude Comparative. AL-Lisaniyyat, 25(1), 121-141. https://doi.org/10.61850/allj.v25i1.102
Rubrique
Articles

Références

- BERRENDONNER, A. (1981). Eléments de pragmatique linguistique. Paris.
Minuit.
- COSNIER, J. (1982). Communications et langages gestuels. Dans J. COSNIER,
J. COULON, A. BERRENDONNER et C. ORECCHIONI, Les voies du
langage, Communications verbales, gestuelles et animales, Paris, Dunod.
- DUCROT, O. (1972). Dire et ne pas dire. Paris. Hermann.
- JAUBERT, A., La lecture pragmatique. Hachette. Paris. 1990.
- KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1998). L’implicite (2è éd.). Paris. Armand
Colin.
- LAROSE, Robert (1989). Théories contemporaines de la traduction (2è éd.).
Québec. Presses de l’université du Québec.
- MOESCHLER, Jacques (1985). Argumentation et conversation, Eléments
pour une analyse pragmatique du discours. Paris. HATIER.
- MOUNIN, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris.
Gallimard.
- REBOUL, A., MOESCHLER J. (1998). La pragmatique aujourd’hui (une
nouvelle science de la communication). Paris. Seuil.
- RECANATI, F. (1981). Les énoncés performatifs. Paris. Minuit.
- REDOUANE, J. (1985). La traductologie, science et philosophie de la
traduction. Alger. OPU.
- SEARLE, J. R. (1982). Sens et expression. Paris. Minuit.
- SELESKOVITCH, D., LEDERER, M. (1984). Interpréter pour traduire. Paris.
Didier Erudition.