ترجمة المصطلح السيميائي - مدرسة باريس نموذجا -
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
الملخص
تميزت مدرسة باريس السيميائية من خلال توجهين: تنظيم المربع السيميائي للبنيات الأولية للدلالة وأوليّة السردية. وقد تحولت الاهتمامات الحالية إلى سيميائيات العالم المحسوس والممارسات؛ فلم تصبح العلامة أو النص الموضوع الموحد لهذه المدرسة، بل العامل، من حيث فعله وتفاعله مع عاملين آخرين. وقد رافق هذا التحوّل ترجمات متباينة لمصطلحات هذه المدرسة إلى اللغة العربية. ويرجع السبب في ذلك إلى عدم اتفاق أصحابها على المصطلحات نفسها، إذ تختلف التقنيات والأساليب المعتمدة : فمنهم من يعود إلى التراث، وهناك من يلجأ إلى الاشتقاق، أو الاقتراض، أو ترجمة المفهوم، الخ. وجهودهم في معظمها جهود فرديّة يعوزها الإجماع والاتّفاق. ونسعى من خلال هذا المقال إلى التطرّق إلى مسألة ترجمة المصطلحية السيميائية بتحليل بعض المصطلحات من تيارات مختلفة من هذه المدرسة ومقارنة ترجماتها الواردة في القواميس والمعاجم والدراسات النقدية العربية
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
المراجع
بركة، ب. (1984). معجم اللسانية - عربي- فرنسي / فرنسي- عربي. طرابلس: جروس- برس.
برنس، ج. (2003). المصطلح السردي. ترجمة عابد خزندار. مصر: المجلس الأعلى للثقافة. المشروع القومي للترجمة.
برونوين، م، & رينجهام، ف. (2008). معجم مصطلحات السيميوطيقا، ترجمة عابد خزندار. مراجعة محمد بريرى. (ط1). القاهرة: المركز القومي للترجمة.
بن مالك، ر. (2000). قاموس مصطلحات التحليل السيميائي للنصوص -عربي-إنجليزي-فرنسي. الجزائر: دار الحكمة.
بن مالك، س. م. (2015). السرد والمصطلح: عشر قراءات في المصطلح السردي وترجمته. الجزائر: دار ميم للنشر.
جاد، ع. (2015). نظرية المصطلح النقدي. القاهرة: دار الكتاب الحديث.
الداهي، م. (2015). "سيميائيات الأهواء في لبوسها العربي". قُدَّم في محاضرات الملتقى الدولي الثامن (السيمياء والنص الأدبي). جامعة محمد خيضر. بسكرة.
عبد العالي، ب. (2017). "هجرة المصطلح اللساني إلى الحقل السيميائي". مجلة بحوث سيميائية، كنوز للإنتاج والنشر والتوزيع. تلمسان.
علوش، س. (1985). معجم المصطلحات الأدبية (عرض وتقديم وترجمة). (ط1). بيروت. الدار البيضاء: دار الكتاب اللبناني. سوشبريس.
غريماس، أ.، ج.، & كورتيس، ج. (1993). القاموس المعقلن في نظرية اللغة. مخطوط ترجمة بن مالك رشيد. نسخة ما قبل نهائية مرقونة تحصلنا عليها (2018):
Greimas, Algirdas Julien. Courtes, joseph. (1993). Sémiotique, dictionnaire raisonné de la théorie du langage. Hachette Supérieur. Paris.
غريماس، أ. ج.، & فونتنيي، ج. (2010). سيميائيات الأهواء: من حالات الأشياء إلى حالات النفس. ترجمة وتقديم وتعليق سعيد بنكراد. بيروت: دار الكتاب الجديد المتحدة.
القاضي وآخرون، م. (2010). معجم السرديات. تونس. لبنان. الجزائر. مصر. المغرب: الرابطة الدولية للناشرين المستقلين.
مداوي، ج. (2015). الاتجاهات السيميوطيقية (التيارات والمدارس السيميوطيقية في الثقافة الغربية). نسخة رقمية:
[http://mohamedrabeea.net/library/pdf/6751f87f-e126-4a18-b85a-6fe732fe3e3d.pdf],.01-06-2018.
المسدي، ع. ا. (1984). قاموس اللسانيات: عربي – فرنسي / فرنسي – عربي. تونس: الدار العربية للكتاب.
مكتب تنسيق التعريب، م. ع. ت. ث. ع. (2015).
المعجم الموحد لمصطلحات الآداب المعاصرة (إنجليزي-فرنسي-عربي). الرباط: المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم، مطبعة النجاح الجديدة.
وغليسي، ي. (2009). إشكالية المصطلح في الخطاب النقدي العربي الجديد. (ط 1). الجزائر: منشورات الاختلاف.
اليعبودي، خ. (2006). آليات توليد المصطلحات وبناء المعاجم اللسانية الثنائية والمتعددة اللغات. فاس: دار ما بعد الحداثة.
يوسف، أ. (2015). "الأسس النظرية لسيميائيات العالم الطبيعي". قُدَّم في محاضرات الملتقى الدولي الثامن (السيمياء والنص الأدبي)، جامعة محمد خيضر. بسكرة.
باللغة الأجنبية:
Ablali, D., & Ducard, D. (2009). Vocabulaire des études sémiotiques et sémiologiques. Besançon. Paris: Presses universitaires de Franche Comté. Honoré Champion.
Zilberberg, C. (2012). Comptes rendu. "Vocabulaire des études sémiotiques et sémiologique", sous la direction de Driss Ablali et Dominique Ducard. Paris. Honoré Champion-Presses universitaires de Franche-Comté. 310 pages. استرجع في من Nouveaux Actes sémiotiques website: [