Caractéristiques linguistiques des slogans publicitaires étrangers et leur rôle dans leur traduction en arabe
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Résumé
Nous nous penchons dans le présent article sur l'étude des caractéristiques linquistiques du slogan publicitaire en langues étrangères, notamment l'anglais et le français afin de cerner leur role et de mesurer leur impact sur la traduction de cette structure particulière qu'est le slogan vers la langue arabe.
En effet, le slogan publicitaire représente une entité textuelle unique qui recèle une charge linguistique et sémantique que le traducteur à tout intéret à prendre en ligne de compte lorsqu'il lui incombe de les traduire en arabe.
Aussi, le recours à la deuxième personne du pluriel , à l'ambiguité , au mode impératif, au jeu de mots ou à la diglossie sont autant de particularités du slogan que nous comptons détailler dans ce qui suit.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Comment citer
Khalef, E. djouher. (2017). Caractéristiques linguistiques des slogans publicitaires étrangers et leur rôle dans leur traduction en arabe. AL-Lisaniyyat, 23(2), 113-132. https://doi.org/10.61850/allj.v23i2.285
Rubrique
Articles
Références
see the full text p.131-p.132