Stratégies de traduction du sajʿ dans les textes littéraires : étude de cas de la Khuṭbat al-Gharrāʾ
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Résumé
Le sajʿ, procédé rhétorique majeur de la prose arabe, contribue de manière significative à sa dimension littéraire et à sa variation rythmique, notamment dans les sermons, où il suscite émotions et sentiments. Le sajʿ, sous ses différentes formes, domine les sermons du Nahj al-Balāgha, conférant au texte une marque distinctive d’excellence. Son harmonie rythmique permet de transmettre efficacement la valeur sémantique des sons. La traduction du sajʿ pose d’importants défis en raison de ses complexités linguistiques et esthétiques, exigeant un équilibre délicat entre créativité et fidélité au texte source.
Cette recherche examine la manière dont l’esthétique verbale et les aspects rythmiques du sajʿ dans le Nahj al-Balāgha sont rendus, en se concentrant sur la traduction de la Khuṭbat al-Gharrāʾ par Sayyid Jaʿfar Shahidi. L’étude analyse également les stratégies adoptées par Shahidi afin de préserver à la fois le rythme et les connotations suscitées par les structures rythmiques de l’original en persan. Une approche descriptive et analytique est adoptée, s’appuyant sur les stratégies proposées par Delabastita pour la traduction des jeux de mots.
Les résultats montrent que Sayyid Jaʿfar Shahidi a recours à plusieurs stratégies pour traiter le sajʿ dans sa traduction, notamment la reproduction du sajʿ dans la langue cible, la création de nouveaux sajʿ dans le texte traduit, l’omission et l’ajout d’éléments, la combinaison de ces procédés ainsi que la généralisation. Il ressort en particulier que la création de nouveaux sajʿ constitue l’une des stratégies les plus fréquemment employées dans la traduction analysée.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Références
• ابنسنان الخفاجي، عبدالله بن محمد. (1982م). سر الفصاحة. بيروت: دار الكتب العلمية.
• أنيس، إبراهيم. (1958م). دلالة الألفاظ. القاهرة: مطبعة لجنة البيان العربي.
• خفاجي، محمد عبد المنعم. (1986م). الشعر الجاهلي. بيروت: دار الكتاب اللبناني.
• حميدي، خالد كاظم. (2015م). السجع في نهج البلاغة: دراسة دلالية وجمالية. مجلة أبوليوس، 2 (3).
• الحوفي، أحمد محمد. (2000م). بلاغة الإمام عليّ. القاهرة: نهضة مصر.
• الرافعي، مصطفى صادق. (1973م). إعجاز القرآن. ط9. بيروت: الكتاب العربي.
• شميسا، سيروس. (1368هـ.ش). نگاهی تازه به بديع. تهران: فردوس.
• عاصي، ميشال. (د.ت). الفن والأدب بحث في الجماليات والأنواع الأدبية. بيروت: دار الأندلس.
• علي بن ابيطالب. (1378هـ.ش). نهج البلاغة. ترجمة سيد جعفر شهيدي. تهران: انتشارات علمی و فرهنگی.
• العلوي، يحيی بن حمزة. (1914م). الطراز المتضمن لأسرار البلاغة وعلوم حقائق التنزيل. مصر: دار الكتب الخديوية.
• غريب. روز. (1971م). تمهيد في النقد الحديث. بيروت: دار المكشوف.
• فشاركی، محمد. (1392هـ.ش). نقد بديع. تهران: سمت.
• کاظمينجفآبادي، سمية. (2020م). «جماليات التشکيل الإيقاعي في خطبة 111 من نهج البلاغة». مجلة اللغة العربية وآدابها. العدد 33، صص 162-194.
• المراغي، محمود أحمد حسن. (1991م). في البلاغة العربية؛ علم البديع. بيروت: دار العلوم العربية.
• مطلوب، أحمد. (2007م). معجم المصطلحات البلاغية وتطورها. بيروت: مكتبة لبنان ناشرون.
• الهاشمي، أحمد. (1379هـ.ش). جواهر البلاغة في المعاني والبيان والبديع. تهران: انتشارات الهام.
• هلال، محمد غنيمي. (1973م). النقد الأدبي الحديث. بيروت: دار الثقافة.
• البلاغة في نهج البلاغة (2021م). تم الاسترجاع من موقع :
http://3rdimam.com/showdata.aspx?dataid=911742&siteid=2
• Azaryon, M. (2015). Translation of Puns in the Holly Quran. MA Thesis, Imam Reza International University.
• Azizi, N. (2019). A Translational and Linguistic Analysis of Puns in Persian Subtitles of Modern Family and the Simpsons Movies. MA Thesis, Imam Reza International University.
• Delabastita, D. (1996). Introduction. Studies in intercultural communication: Special issue on wordplay and translation. The Translator, (2)2, 127-139.
Romanized References
• Ibn al-Athīr, Ḍiyāʾ al-Dīn Naṣr Allāh ibn Abī al-Karam. (1960). Al-Mathal al-sāʾir fī adab al-kātib wa-l-shāʿir (Ed. Aḥmad al-Ḥūfī & Badawī Ṭabāna). Cairo: Maktabat Nahḍat Miṣr.
• Ibn Sinān al-Khafājī, ʿAbd Allāh ibn Muḥammad. (1982). Sirr al-faṣāḥa. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya.
• Anīs, Ibrāhīm. (1958). Dalālat al-alfāẓ. Cairo: Maṭbaʿat Lajnat al-Bayān al-ʿArabī.
• Al-Balāgha fī Nahj al-Balāgha. (2021). Retrieved from
http://3rdimam.com/showdata.aspx?dataid=911742&siteid=2
• Ḥamīdī, Khālid Kāẓim. (2015). Al-sajʿ fī Nahj al-Balāgha: Dirāsa dalāliyya wa-jamāliyya. Majallat Abūliyūs, 2(3).
• Al-Ḥūfī, Aḥmad Muḥammad. (2000). Balāghat al-Imām ʿAlī. Cairo: Nahḍat Miṣr.
• Khafājī, Muḥammad ʿAbd al-Munʿim. (1986). Al-shiʿr al-jāhilī. Beirut: Dār al-Kitāb al-Lubnānī.
• Al-Rāfiʿī, Muṣṭafā Ṣādiq. (1973). Iʿjāz al-Qurʾān (9th ed.). Beirut: Al-Kitāb al-ʿArabī.
• Shamīsā, Sīrūs. (1368 A.H. Sh.). Negāhī tāza be badīʿ. Tehran: Ferdows.
• ʿĀṣī, Mīshāl. (n.d.). Al-fann wa-l-adab: Baḥth fī al-jamāliyāt wa-l-anwāʿ al-adabiyya. Beirut: Dār al-Andalus.
• Al-ʿAlawī, Yaḥyā ibn Ḥamza. (1914). Al-Ṭirāz al-mutaḍamman li-asrār al-balāgha wa-ʿulūm ḥaqāʾiq al-tanzīl. Egypt: Dār al-Kutub al-Khidīwiyya.
• ʿAlī ibn Abī Ṭālib. (1378 A.H.). Nahj al-Balāgha (Trans. Sayyid Jaʿfar Shahīdī). Tehran: Intishārāt ʿIlmī wa-Farhangī.
• Gharīb, Rūz. (1971). Tamhīd fī al-naqd al-ḥadīth. Beirut: Dār al-Makshūf.
• Fashārakī, Muḥammad. (1392 A.H.). Naqd badīʿ. Tehran: SAMT.
• Kāẓimī Najafābādī, Sumayya. (2020). Jamāliyāt al-tashkīl al-īqāʿī fī khuṭbat 111 min Nahj al-Balāgha. Majallat al-Lugha al-ʿArabiyya wa-Ādābihā, (33).
• Al-Marāghī, Maḥmūd Aḥmad Ḥasan. (1991). Fī al-balāgha al-ʿArabiyya: ʿIlm al-badīʿ. Beirut: Dār al-ʿUlūm al-ʿArabiyya.
• Maṭlūb, Aḥmad. (2007). Muʿjam al-muṣṭalaḥāt al-balāghiyya wa-taṭawwuruhā. Beirut: Maktabat Lubnān Nāshirūn.
• Al-Hāshimī, Aḥmad. (1379 A.H. Sh.). Jawāhir al-balāgha fī al-maʿānī wa-l-bayān wa-l-badīʿ. Tehran: Intishārāt Ilhām.
• Hilāl, Muḥammad Ghunaymī. (1973). Al-naqd al-adabī al-ḥadīth. Beirut: Dār al-Thaqāfa.